કડવું 62
Okhaની Aniruddhaને આજીજી Okha Pleads with Aniruddha Okha की Aniruddha से विनती
Okha desperately calls out to her stubborn husband Aniruddha, begging him to abandon his resolve to fight and come inside. She describes a series of terrible omens — a broken pearl necklace, weeping crows and dogs, blood-red seas, and a trembling earth — warning that Banasura's vast demon army has arrived and surrounded them. Despite her pleas invoking the oath of his parents, Aniruddha remains unyielding as the enemy forces close in around him.
- રાગ:
- વેરાડી
- 1 ઓખા કરતી કંથને સાદ રે, હો હઠીલા રાણા. એ શા સારુ ઉન્માદ, હો હઠીલા રાણા.
- 2 હું તો લાગું તમારે પાય, હો હઠીલા રાણા. આવી બેસો માણિયા માંય, હો હઠીલા રાણા.
- 3 હું તો બાણને કરું પ્રણામ, હો હઠીલા રાણા; છે કાલાવાલાનું કામ, હો હઠીલા રાણા.
- 4 એ તો બાણિયા સાથોસાથ, હો હઠીલા રાણા; તે તો જોઈને ભરીએ બાથ, હો હઠીલા રાણા.
- 5 એ તો તરવું છે સાગર તીરે, હો હઠીલા રાણા; બળે પામીએ ન પેલી તીર, હો હઠીલા રાણા.
- 6 એ તો ભેદે તમારું ગાત્ર, હો હઠીલા રાણા; દૈત્યો છે કુપાત્ર, હો હઠીલા રાણા.
- 7 મને થાય છે માઠ શુકન, હો હઠીલા રાણા; મારું ફરકે છે જમણું લોચન, હો હઠીલા રાણા.
- 8 મારો મોતીનો તૂટ્યો હાર, હો હઠીલા રાણા; ડાબે નેત્ર વહે જળધાર, હો હઠીલા રાણા.
- 9 દીસે ગમને ઝાંખો ભાણ, હો હઠીલા રાણા; દીસે નગરી તો ઉજડ રાન, હો હઠીલા રાણા.
- 10 રુવે વાયસ ગાય ને શ્વાન, હો હઠીલા રાણા; એવા માઠા થાય શુકન, હો હઠીલા રાણા.
- 11 હું તો ધ્રુજતી દેખું ધરણ, હો હઠીલા રાણા; છે સાગર તો શોણિત વરણ, હો હઠીલા રાણા.
- 12 આવ્યા અગણિત અસવાર, હો હઠીલા રાણા; માંહોમાંહ થાય છે હાહાકાર, હો હઠીલા રાણા.
- 13 ઓ દુદુંભી વાગ્યો ઘાય, હો હઠીલા; રાણા. એ તે સૈન્યા તમ પર ધાય, હો હઠીલા રાણા.
- 14 ઓ આવ્યું દળ વાદળ, હો હઠીલા રાણા; ઓ ઝળકે ભાલાનાં ફળ, હો હઠીલા રાણા;.
- 15 પાખર બખ્તર પહેર્યો ટોપ, હો હઠીલા રાણા; દૈત્ય ભરાયા દીસે કોપ, હો હઠીલા રાણા.
- 16 ઓ વાગે ઘુઘરમાળ, હો હઠીલા રાણા; અશ્વ દેતા આવે ફાળ, હો હઠીલા રાણા.
- 17 એ તો શૂરવીર મહાકાળ, હો હઠીલા રાણા; હવે થાશે કોણ હવાલ, હો હઠીલા રાણા.
- 18 નાથ જુઓ વિચારી મન, હો હઠીલા રાણા; જુધ રહેવા દો રાજન, હો હઠીલા રાણા.
- 19 જો લોપો મારી વાણ, હો હઠીલા રાણા; તમને માત-પિતાની આણ, હો હઠીલા રાણા.
- 20 આવ્યો બાણ તે પ્રલય કાળ, હો હઠીલા રાણા; મેઘાડંબર છત્ર વિશા, હો હઠીલા રાણા.
વલણ: મેઘાડંબર છત્ર બિરાજે, ઊલટી નગરી બદ્ધ રે, અગણિત અસવાર આવિયા, તેણે વીંટી લીધો અનિરુદ્ધ રે
Translation
ઓખા પોતાના પ્રિય પતિ અનિરુદ્ધને સાદ પાડીને કહે છે — 'હે હઠીલા રાણા, આ શા સારુ આટલો ઉન્માદ? હું તમારા ચરણે લાગું છું, આવો અને મહેલની અંદર બેસો. હું તો બાણ રાજાને પ્રણામ કરીને કાલાવાલા કરવા તૈયાર છું, પણ પહેલાં તમે ભીતર આવો. બાણ તો સૈન્ય સાથે ખડો છે, અને તેને જોઈને જ ભય ઘેરી વળે છે. આ તો સાગર કિનારે ઊભા રહીને સામે પાર જવા જેવી વાત છે — બળ વડે પેલો કિનારો પામવો અશક્ય છે. એ દૈત્યો તમારા શરીરને ઘાયલ કરી નાખશે, કારણ કે તેઓ કુપાત્ર છે, ક્રૂર છે. મને ભારે માઠા શુકન થઈ રહ્યા છે — મારું જમણું નેત્ર ફરકે છે, મારો મોતીનો હાર તૂટી ગયો, ડાબી આંખમાંથી આંસુ વહે છે. આકાશમાં સૂર્ય ઝાંખો ભાસે છે, નગરી ઉજ્જડ રાન જેવી દેખાય છે, કાગડા, ગાય અને કૂતરા રડે છે — આ બધા અપશુકન છે. ધરતી ધ્રૂજતી દેખાય છે, સાગર લોહી જેવો રાતો ભાસે છે. અગણિત અશ્વારોહી આવ્યા છે અને ચારે બાજુ હાહાકાર મચ્યો છે. દુંદુભી વાગ્યો છે, ઘા થઈ રહ્યા છે, અને એ સૈન્ય તમારા પર ધસી આવ્યું છે. વાદળ જેવું ઘટ્ટ સૈન્ય ઉમટ્યું છે, ભાલાઓ ઝળહળે છે, ઘોડાઓ ઘૂઘરમાળ સાથે ફાળ ભરતા આવે છે, દૈત્ય સૈનિકો બખ્તર અને ટોપ પહેરીને ક્રોધ ભર્યા ઊભા છે. આ તો મહાકાળ જેવા શૂરવીર છે — હવે આ સ્થિતિમાં કોણ હવાલ સંભાળશે? હે નાથ, મનમાં વિચારીને જુઓ, આ યુદ્ધ રહેવા દો. જો તમે મારી વાત ન સાંભળો, તો હું તમને માતા-પિતાની સોગંદ આપું છું. બાણ તો પ્રલયકાળ બનીને આવ્યો છે, મેઘ જેવા ઘટ્ટ છત્ર તળે ઊભો છે — અને એ અગણિત અશ્વારોહી ચારે બાજુથી ઘેરો ઘાલીને અનિરુદ્ધને વીંટળાઈ ગયા છે.'
Okha calls out desperately to her beloved husband, crying, 'O stubborn lord, why this madness? I fall at your feet — please come inside the palace and sit with me. I am ready to bow before Banasura himself and plead with him, but first you must step back. Banasura stands ready with his army, and merely the sight of them fills the heart with dread. This is like trying to swim across the ocean to the far shore — no amount of strength alone can carry you there. These demons will wound your body, for they are cruel and without mercy. I am seized by terrible omens — my right eye twitches, my pearl necklace has snapped, and tears stream from my left eye. The sun looks dim in the sky, the city appears as a desolate wasteland, crows, cows, and dogs cry out in distress — all these are signs of ill fortune. The earth seems to tremble beneath my feet, and the ocean appears blood-red. Countless horsemen have arrived and a great uproar fills every direction. The war drum has sounded, blows are being struck, and that army is charging straight toward you. A force as dense as storm clouds has descended, spear-tips flash and gleam, horses leap forward with bells jingling on their necks, and demon warriors stand armoured in mail and helmets, burning with rage. These are warriors as fierce as Mahakala himself — who now will manage what is to come? O my lord, think carefully in your heart and let this battle go. If you will not heed my words, then I invoke upon you the oath of your own mother and father. Banasura has come like the end of all time, standing beneath a canopy as vast and dark as storm clouds, and his countless horsemen have encircled Aniruddha on every side.'
ओखा अपने प्रिय पति अनिरुद्ध को पुकारते हुए कहती है — 'हे हठीले राणा, यह उन्माद किस लिए? मैं तुम्हारे चरणों में गिरती हूँ, आओ और महल के भीतर बैठो। मैं बाणासुर को प्रणाम करके उससे मिन्नतें करने को तैयार हूँ, पर पहले तुम अंदर आ जाओ। बाण तो अपनी सेना के साथ खड़ा है और उसे देखते ही भय घेर लेता है। यह तो समुद्र के किनारे खड़े होकर उस पार जाने की कोशिश जैसा है — केवल बल से वह तट नहीं पाया जा सकता। ये दैत्य तुम्हारे शरीर को घायल कर देंगे, क्योंकि ये क्रूर और कुपात्र हैं। मुझे बहुत बुरे शकुन हो रहे हैं — मेरी दाहिनी आँख फड़क रही है, मेरा मोतियों का हार टूट गया, बाईं आँख से आँसुओं की धारा बह रही है। आकाश में सूर्य धुंधला दिखता है, नगरी उजड़े जंगल जैसी लगती है, कौए, गाय और कुत्ते रो रहे हैं — ये सब अपशकुन हैं। धरती काँपती-सी लगती है, सागर लहू के रंग का दिखता है। अनगिनत अश्वारोही आ गए हैं और चारों ओर हाहाकार मचा है। नगाड़ा बज उठा है, प्रहार हो रहे हैं और वह सेना तुम पर टूट पड़ी है। बादलों जैसी घनी सेना उमड़ आई है, भालों की नोकें चमक रही हैं, घोड़े घुँघरुओं की झनकार के साथ छलाँगें भरते आ रहे हैं, और दैत्य सैनिक कवच और शिरस्त्राण पहने क्रोध से भरे खड़े हैं। ये तो महाकाल जैसे शूरवीर हैं — अब इस स्थिति में कौन संभाल करेगा? हे नाथ, मन में विचार करके देखो, इस युद्ध को रहने दो। यदि तुम मेरी बात नहीं मानते, तो मैं तुम्हें तुम्हारे माता-पिता की सौगंध देती हूँ। बाण तो प्रलयकाल बनकर आया है, मेघों जैसे घने छत्र के नीचे खड़ा है — और उन अनगिनत अश्वारोहियों ने चारों ओर से घेरा डालकर अनिरुद्ध को अपने बीच में ले लिया है।'