ઓખાહરણ

કડવું 60

અનિરુદ્ધનો બાણાસુરની સેના સાથે યુદ્ધ Aniruddha Battles Banasura's Army अनिरुद्ध का बाणासुर की सेना से युद्ध

Okha pleads with Aniruddha not to fight Banasura's powerful demon army, fearing for his safety, but Aniruddha dismisses her warnings and charges into battle wielding his club. He single-handedly devastates thousands of demons, routing the army and sending the minister Kaubhanda fleeing, until Banasura himself learns of the defeat and arms for war, leaving Okha weeping in dread.

રાગ:
ભુપાલ
  1. 1 ઓખા કહે કંથને એમ ન કીજે, બળીયાશું વઢતાં બીજે; એ ઘણાને તમો એક જાતે, સૈન્ય મોકલ્યું મારા તાતે.
  2. 2 દૈત્યને વાહન તમો પાળા, એ કઠણ તમો સુંવાળા; એને ટોપ કવચ ને બખતર, તમારે અંગે સોહે પીતાંબર.
  3. 3 દૈત્યને સાંગને બહુ ભાલા, પ્રભુ તમે છો ઢાળામાળા; આ તો મસ્તાના છે બહુ બળિયા, તમો સુકોમળ પાતળિયા.
  4. 4 પહેલું મસ્તક મારું છેદો, સ્વામી પછી અસુરને ભેદો; તમારી દેહ દેખીને હું તો મોહું નેત્રે જુદ્ધ કરતા કેમ જોઉં?
  5. 5 મુવા દૈત્ય કરે હોકારા, પ્રભુ પ્રાણ કંપે છે મારા; ઈચ્છા અંતરમાં પેઠી, દૈત્યે માણિયું લીધું વીંટી.
  6. 6 ઘણો ક્રોધી વિરોધી છે બાણ, હાંકે ઈન્દ્રનું જાય રે ભાન; જન સ્થંભે તાતની હાકે, બાણે સેના ચડાવી છે ચાકે.
  7. 7 જેને નામે તે મેરુ હાલે, ચક્રધારી સરખાનું ન ચાલે; ક્ષત્રી સાથ રહે છે બીતો, તમે કઈ પેરે એને જીતો?
  8. 8 મંત્રી રહ્યો દંત જ કરડી, શું ઘાઓ છો મૂછો મરડી; કંથ કહે ન કરું સંગ્રામ, નાસી પેઠાનો કીયો ઠામ?
  9. 9 હવે જીવતા છૂટવું નહિ, સૈન્ય મારી એ સામા થઈ; નથી ઉગરવાનો ઉપાય, ભય પામે શું થાય?
  10. 10 નાઠે લાંછન લાગે કુળમાં, પ્રતિષ્ઠા જાય પળમાં; મહુવર લાગે ને મણિધર ડોલે, ન ડોલે તો અળશિયા તોલે.
  11. 11 ધન ગાજે કેશરી દે ફાળ, ન ઉછળે તો જાણવો શિયાળ; ક્ષત્રી સોઢે દેખીને દળ, ન સોઢે તો જાણવો વ્યંઢળ.
  12. 12 હાંક્યો વાઘ ન માંડે કાન, તો જાણવો નિશ્ચે શ્વાન; ઘરમાં ગોજારો રહે કો પેસી, યુદ્ધે ચરણ વિનાનો રહે બેસી.
  13. 13 એમ વદી નાર અળગી કીધી, ભડગાજ્યો ને ભોંગળ લીધી; અસુર સૈન્યમાં જઈને અડિયો, છજેચી કપિની પેઠે પડિયો.
  14. 14 જેન ચંદ્ર પેસે વાદમાં, તેમ અનિરુદ્ધ ધાયો બળમાં; અસુર કહે એ માનવી કશું, બહુ સિંહમાં બગલું પશું
  15. 15 જો મુગટ મંત્રીને ચરણે ધરે, તો તું મૃત્યુ થકી ઊગરે; તેનાં આવાં વાક્ય સુણી, અનિરુદ્ધ ધાયો હોકારો કરી
  16. 16 નાંખે દૈત્ય ખાંડા મુગદલ, તેમ વિષ્ણુ નાંખે ભોંગળ; વીસ સહસ્ત્ર અસુર બહુ તૂટ્યા એકીવારે, બહુ શર છૂટ્યા તે વારે
  17. 17 આયુધ ધારા રહી છે વરસી, છૂટે પરિધ આયુધને ફરસી; થાય દાનવ ટોળે ટોળાં, વરસે ભીંડી માળ ને ગોળા
  18. 18 બોલે દુંદુભીના ગડગડાટ, થાય ખાંડા તણા ખડખડાટ; હાંકે હસ્તી ને પાડે ચીચવાટ, રથ ચક્રનાં થાયે ગડગડાટ
  19. 19 હય હાથીના ઘણા હણહણાટ, દેખી દોહલો નાથનો ઘાટ; થાય ઓખાને ઉચાટ, દેખે દોહલો નાથનો ઘાટ
  20. 20 પછી દાનવનો વાળ્યો દાટ, અનિરુદ્ધે મુકાવી વાટ; કોઈને ઝીંક્યા ઝાલી કેશ, કોઈને ઉડાડ્યા પગથી ઠેસે
  21. 21 કોઈને હણ્યા ભોંગણને ભડકે, કોઈનાં મોં ભાંગ્યા લપડાકે; કોઈને ભાલા વાગ્યા ભયોભય, કોના નાક વઢાયા ટચ
  22. 22 કોઈ અધકચરા કોઈ પૂરા, મારી સૈન્યા કર્યું ચકચૂરા; તે રણમાં ભયાનક ભાસે, બળ દેખી ઓખા ઉલ્લાસે
  23. 23 મેં તો આવડું નહોતું જાણ્યું ચિત્રલેખાએ રત્ન જ આણ્યું થાય પરસેવો અનિરુદ્ધ દિલે, પોતાના વસ્ત્રમાં ઓખા ઝીલે
  24. 24 ભડ ગાજ્યો પડ્યું ભંગાણ, નાઠો કૌભાંડ લઈને પ્રાણ; થઈ બાણાસુરને જાણ, એક પુરુષે વાળ્યો ધાણ
  25. 25 અસુરને ચઢ્યો બહુ ક્રોધ, સજ્યા કવચ આયુધને ટોપ; વાગી ને ચઢિયો બાણ, તે તો થઈ. ઓખાને જાણ
વલણ: વલણ જાણ થયું તે તાત ચઢિયો, કોણ જીતશે સહસ્ત્ર હાથ રે; ઓખા આંખ ભરી રુદન કરતી, સાદ કરતી નાથ રે.

Translation

ઓખા પોતાના પતિ અનિરુદ્ધને સમજાવતાં કહે છે કે આ રીતે ન કરો — બળવાન સૈન્ય સામે એકલા લડવા ન જાઓ; મારા પિતાએ આખું સૈન્ય મોકલ્યું છે. દૈત્યો વાહન પર સવાર છે, તમે પગે ચાલો છો; એ કઠણ છે, તમે કોમળ છો; એમની પાસે ટોપ, કવચ અને બખ્તર છે, જ્યારે તમારે અંગ પર માત્ર પીતાંબર શોભે છે. એમની પાસે ભાલા અને સાંગ છે, પ્રભુ, તમે તો ઢાળ-માળ ધારણ કર્યા છો; આ મસ્તાના ઘણા બળવાન છે, ને તમે સુકોમળ અને પાતળા છો. સ્વામી, પહેલાં મારું મસ્તક છેદો, પછી અસુરોને ભેદો — તમારી દેહ જોઈને હું મોહ પામું છું, તમને યુદ્ધ કરતા કેમ જોઈ શકું? મૃત્યુ પામેલા દૈત્યો પણ હોકારા કરે છે, પ્રભુ, મારા પ્રાણ કંપે છે; ભીતર ઈચ્છા ઘૂસી ગઈ છે, ને દૈત્યોએ ચારે બાજુ ઘેરી લીધા છે. બાણ ઘણો ક્રોધી અને વિરોધી છે — જેની હાક સાંભળી ઇન્દ્ર પણ ભાન ભૂલે, જેની આજ્ઞાથી લોકો સ્તંભી જાય, ને જેણે સૈન્ય ચક્ર-વ્યૂહ ગોઠવ્યું છે. જેના નામ માત્રથી મેરુ ડોલે, ચક્રધારી જેવા સામે ટકી ન શકે, ક્ષત્રી પણ ડરીને સાથ રહે — તમે એને કઈ રીતે જીતશો? મંત્રી દાંત કરડીને ઊભો છે, ને તમે મૂછ મરડીને ઘા કરવા ઉત્સુક છો. ત્યારે અનિરુદ્ધ કહે છે: સંગ્રામ ન કરું? ક્યાં ભાગીને ભરાઉં? હવે જીવતા છૂટવાનો પ્રશ્ન નથી, સૈન્ય સામે ઊભું છે, ઉગરવાનો ઉપાય નથી — ભય પામ્યે શું વળે? નાઠે કુળ પર લાંછન લાગે, ક્ષણ-ભરમાં પ્રતિષ્ઠા જાય; ઝાડ પર ઝૂલ્યા વગર ફળ ન ઝૂલે, ન ઝૂલે તો અળસ ગણાય. ગર્જના કરે ત્યારે જ કેસરી ઓળખાય, ન ઉછળે તો શિયાળ; ક્ષત્રી સૈન્ય દેખી ઝઝૂમે ત્યારે ક્ષત્રી, ન ઝઝૂમે તો નામર્દ; વાઘ હાંક્યો ન સાંભળે તો કૂતરો; ઘરમાં ગભરુ ને યુદ્ધ-ભૂમિ પર ચરણ વગર બેઠો રહે — એ ક્ષત્રી ન ગણાય. આ રીતે ઓખાને સ્પષ્ટ ઉત્તર આપી અનિરુદ્ધ એને બાજુ પર કરે છે, ભડ ગર્જના કરે છે ને ભોંગળ ઉઠાવે છે; અસુર-સૈન્ય વચ્ચે ઘૂસી જઈ, ઝાડ પર ઝૂકેલા વાંદરાની જેમ ત્રાટક્યો. જેમ ચંદ્ર વાદળ ભેદીને ઝળહળે, તેમ અનિરુદ્ધ બળ-ભેર ધસ્યો; અસુરો કહે — આ તો સામાન્ય મનુષ્ય, સિંહ-ટોળામાં બગલું! જો મંત્રીના ચરણ પર મુગટ ધરે તો મૃત્યુ ટળે — આ સાંભળી અનિરુદ્ધ હોકારો કરી ધસ્યો. દૈત્યો ખાંડા-મુગ્દળ ફેંકે, અનિરુદ્ધ ભોંગળ ઘૂમાવે; એક જ ઘડીમાં વીસ હજાર અસુર ભાંગ્યા, ઘણા બાણ છૂટ્યા. આયુધ-ધારા વરસવા લાગી, પરિઘ ને ફરસી ઘૂમ્યાં; દાનવ ટોળે-ટોળે ઊભા, ભીંડીમાળ ને ગોળા વરસ્યા. દુંદુભી ગડગડ્યાં, ખાંડા ખડખડ્યાં, હાથી ચીચવ્યા, રથ-ચક્ર ગડગડ્યાં, ઘોડા-હાથી હણહણ્યા — ઓખા આ ભયાનક ઘાટ જોઈ ઉચાટ અનુભવે, પ્રિયતમની ચિંતામાં ઘૂંટાય. પછી અનિરુદ્ધે દાનવ-સૈન્યનો ધ્વંસ કર્યો, ભાગ-ભૂમ ખોલી; કોઈને કેશ ઝાલી ઝીંક્યા, કોઈને પગ-ઠેસ ઉડાડ્યા, કોઈને ભોંગળ-ભડકે હણ્યા, કોઈનાં મોં લપડાકે ભાંગ્યા, કોઈને ભાલા ભોંક્યા, કોઈના નાક ટૂંઠા કર્યા; કોઈ અધ-મૂઆ, કોઈ પૂરા — સૈન્ય ચકચૂર કર્યું, ને ઓખા એ ભયાનક-ભવ્ય રણ-ભૂમિ જોઈ ઉલ્લાસ પામી. ઓખા મનમાં કહે: 'મેં આટલું ન જાણ્યું — ચિત્રલેખા ખરેખર રત્ન જ લઈ આવી!' અનિરુદ્ધ પ્રસ્વેદ-ભીના, ઓખા પોતાના વસ્ત્રથી એ પ્રસ્વેદ ઝીલે. ભડ ગર્જ્યો, ભંગાણ પડ્યું, કૌભાંડ પ્રાણ લઈ નાઠો; બાણાસુરને ખબર પડી — એક જ પુરુષે સૈન્ય ઉલ્ટાવ્યું. અસુરને ઘણો ક્રોધ ચઢ્યો, કવચ-ટોપ-આયુધ સજ્યાં, ને ખુદ બાણ ઊઠ્યો — ઓખાને ખ્યાલ આવ્યો: હવે સહસ્ત્ર-ભુજ પિતા ચઢ્યો, ને ઓખા આંખ ભરી રડતી, 'નાથ! નાથ!' સાદ કરતી ઊભી — કોણ આ સહસ્ત્ર-હાથ સામે જીતી શકશે?

Okha pleads with her husband Aniruddha, urging him not to fight: the army her father has sent is vast and powerful, the demons ride on mounts while he goes on foot, they are armoured with helmets and breastplates while he wears only a silken pitambar, they carry spears and lances while he bears only a simple mace, they are fierce and mighty while he is tender and slender. She begs him to behead her first before facing the demons, for she cannot bear to watch his beautiful form in battle. Even the slain demons raise war-cries, she says, and her very soul trembles; the enemy has encircled them on all sides. Banasura is wrathful and formidable — his roar makes Indra lose his senses, his command freezes men in their tracks, and his army is arrayed in a great battle-formation; even the Meru mountain shakes at his name, even one equal to the discus-bearer cannot prevail against him, and even brave Kshatriyas stand beside him in fear — how then can Aniruddha defeat him? The minister stands biting his teeth, and Aniruddha twirls his moustache ready to strike. Aniruddha answers her firmly: where would he flee and hide? There is no escaping alive now that the army stands before him, and no use in fear — flight brings shame upon the clan and destroys honour in an instant. A lion is known by its leap; if it does not leap, it is a jackal. A Kshatriya is known by charging into battle; if he does not charge, he is a eunuch. A tiger that ignores the goad is no better than a dog; one who cowers at home and sits still in battle without moving a step is no warrior at all. Having spoken thus, Aniruddha gently sets Okha aside, lets out a great battle-roar, seizes his iron club, plunges into the demon army, and falls upon them as a monkey leaps through the branches of a tree. As the moon bursts through clouds with full radiance, so Aniruddha charges with all his might. The demons mock him — he is a mere mortal, a heron among lions — and their minister calls out that if he lays his crown at the minister's feet he may yet escape death. Hearing this, Aniruddha roars in defiance and rushes forward. The demons hurl swords and maces; Aniruddha whirls his club in answer. Twenty thousand demons are shattered in a single moment, and countless arrows fly. A torrent of weapons rains down — iron rings, axes, and battle-clubs spin through the air; the demons mass in great crowds, and a hail of iron maces and cannon-balls pours forth. War-drums thunder, swords clang and clatter, elephants trumpet, chariot-wheels rumble, horses and elephants neigh and bellow — Okha watches this terrible spectacle with a heart full of dread and anguish for her beloved lord. Then Aniruddha turns the tide and drives the demons back, clearing a path through the army: some he seizes by the hair and hurls to the ground, some he kicks away with his feet, some he strikes down with blazing blows of his club, some he slaps across the face and shatters their jaws, some he pierces with spears, and some he cuts off by the nose — some half-dead, some fully slain — until the entire army is reduced to ruin. Okha watches the fearsome battlefield and her heart swells with joy and pride. She thinks to herself: I had not known he was this great — Chitralekha truly brought home a jewel! Aniruddha is drenched in sweat, and Okha wipes it tenderly with the cloth of her own garment. The great warrior roars, the enemy line breaks, and Kumbhanda flees for his life; the news reaches Banasura that a single man has turned his entire army to dust. Fury rises in the demon king; he dons his armour, helmet, and weapons and himself marches forth — and Okha comes to know that her father, the thousand-armed Banasura, has now entered the field. Okha stands with eyes brimming with tears, crying out again and again, "My lord! My lord!" — for who can conquer one with a thousand arms?

ओखा अपने पति अनिरुद्ध से विनती करती है कि ऐसा मत करो — बलवान सेना से अकेले मत लड़ो; मेरे पिता ने पूरी सेना भेजी है। दैत्य वाहनों पर सवार हैं, तुम पैदल हो; वे कठोर हैं, तुम कोमल हो; उनके पास टोप, कवच और बख्तर हैं, जबकि तुम्हारे तन पर केवल पीताम्बर शोभता है। उनके पास भाले और साँगें हैं, प्रभु, तुम्हारे हाथ में केवल एक भोंगल है; ये मस्तमौले बड़े बलशाली हैं और तुम सुकोमल और दुबले हो। स्वामी, पहले मेरा सिर काट दो, फिर असुरों को भेदो — तुम्हारा रूप देखकर मैं मोहित हो जाती हूँ, तुम्हें युद्ध करते कैसे देखूँ? मरे हुए दैत्य भी हुँकार भर रहे हैं, प्रभु, मेरे प्राण काँप रहे हैं; चारों ओर से दैत्यों ने घेर लिया है। बाण बड़ा क्रोधी और विरोधी है — जिसकी हुँकार से इन्द्र का होश उड़ जाता है, जिसकी आज्ञा से लोग स्तब्ध हो जाते हैं, और जिसने सेना को चक्रव्यूह में सजाया है; जिसके नाम से मेरु डोल जाता है, जिसके सामने चक्रधारी के समान वीर भी नहीं टिक पाते, जिसके साथ क्षत्री भी डरकर खड़े रहते हैं — तुम उसे कैसे जीतोगे? मंत्री दाँत पीसकर खड़ा है और तुम मूँछें मरोड़कर वार करने को तैयार हो। तब अनिरुद्ध कहते हैं: संग्राम न करूँ? भागकर कहाँ छुपूँ? अब जीते-जी छूटना नहीं है, सेना सामने खड़ी है, बचने का कोई उपाय नहीं — डर से क्या होगा? भागने से कुल पर कलंक लगता है, पल भर में प्रतिष्ठा चली जाती है; वृक्ष झूमे तभी फल झूमते हैं, न झूमे तो आलसी जाना जाए। गर्जना करे तभी केसरी पहचाना जाता है, न उछले तो सियार; क्षत्री सेना देखकर टूट पड़े तभी क्षत्री, न टूटे तो नपुंसक; जिस बाघ को हाँका जाए और वह कान न दे, उसे कुत्ता समझो; घर में कायर और युद्धभूमि पर पाँव के बिना बैठा रहे — वह योद्धा नहीं। इस प्रकार ओखा को स्पष्ट उत्तर देकर अनिरुद्ध उसे एक ओर करते हैं, भड़ककर गर्जना करते हैं, भोंगल उठाते हैं और असुर-सेना में घुस जाते हैं — जैसे वानर वृक्ष की शाखाओं पर कूद पड़ता है। जैसे चन्द्रमा बादलों को चीरकर चमकता है, वैसे ही अनिरुद्ध पूरे बल से दौड़ पड़े। असुर उन्हें देखकर कहते हैं — यह तो साधारण मनुष्य है, सिंहों के बीच बगुला! मंत्री पुकारता है कि यदि मुकुट उसके चरणों में रख दे तो मृत्यु से बच जाएगा — यह सुनकर अनिरुद्ध हुँकार भरकर झपट पड़े। दैत्य तलवारें और मुद्गर फेंकते हैं, अनिरुद्ध भोंगल घुमाते हैं; एक ही पल में बीस हजार असुर टूट गए और अनगिनत बाण छूटे। आयुध-वर्षा होने लगी — परिघ और फरसे घूमे; दानव झुंड-के-झुंड उमड़े, भिंडीमाल और गोले बरसे। नगाड़े गड़गड़ाए, तलवारें खनखनाईं, हाथी चिंघाड़े, रथ-चक्र गड़गड़ाए, घोड़े और हाथी हिनहिनाए — ओखा यह भयंकर दृश्य देखकर व्याकुल हो उठी, अपने प्रियतम की चिंता में घुलने लगी। फिर अनिरुद्ध ने दानव-सेना को तहस-नहस कर दिया और रास्ता खोल दिया; किसी को बाल पकड़कर पटका, किसी को पाँव की ठोकर से उड़ाया, किसी को भोंगल की मार से धराशायी किया, किसी का मुँह थप्पड़ से तोड़ा, किसी को भाले से बेधा, किसी की नाक काट दी — कोई अधमरा, कोई पूरा मरा — सेना को चकनाचूर कर दिया, और ओखा उस भयानक-भव्य रणभूमि को देखकर उल्लास से भर उठी। ओखा मन में सोचती है: मुझे इतना पता न था — चित्रलेखा सच में रत्न ही लाई! अनिरुद्ध पसीने से भीगे हैं और ओखा अपने वस्त्र से वह पसीना पोंछती है। वीर गर्जा, सेना में भगदड़ मच गई, कौभाण्ड प्राण लेकर भाग गया; बाणासुर को खबर मिली कि एक अकेले पुरुष ने पूरी सेना को पलट दिया। असुर को भारी क्रोध चढ़ा, उसने कवच, टोप और आयुध सजाए और स्वयं चढ़ाई कर दी — ओखा को पता चला कि अब उसके सहस्रभुज पिता बाणासुर स्वयं मैदान में उतर आए हैं। ओखा आँखें भरकर रोती हुई बार-बार पुकारती है, "नाथ! नाथ!" — भला सहस्र भुजाओं वाले को कौन जीत सकेगा?