ઓખાહરણ

કડવું 51

Chitralekhaની વિદાય અને Aniruddha-Okhaનો પ્રેમ Chitralekhaa Departs Aniruddha Courts Okha Chitralekha की विदाई और Aniruddha-Okha का प्रेम

Chitralekhaa bids farewell to Okha and Aniruddha, declaring her divine mission fulfilled and disappearing to Brahmaloka. Okha pleads for her to stay but Chitralekhaa reveals she is an incarnation of Brahmani sent solely to unite the couple. The canto then describes the blissful monsoon months Aniruddha and Okha spend together in love and pleasure, with Aniruddha forgetting Dwarka, his parents, and even Krishna, until the rainy season passes and Okha transforms from maiden to wife.

રાગ:
ચોપાઈ
  1. 1 બોલ્યા શુકજી એમ વચન, સાંભળ પરીક્ષિત રાજન; મળીને બેઠી સૌ સૈયર નારી, બોલી કૌભાંડ કુમારી.
  2. 2 સુખ ભોગવો શ્યામા ને સ્વામી, ચિત્રલેખા કહે શિર નામી; બાઈ તું કરજે પિયુના જતન, રાંક હાથે આવ્યુ રતન.
  3. 3 વરકન્યા સુખે રહેજો, બાઈ મુજને જાવા દેજો; અન્ન બેનું આપે છે રાય, ત્રીજું માણસ કેમ સમાય?
  4. 4 તમો નર-નારી કીડા કીજે, હવે મુજને આજ્ઞા દીજે; બોલી ઓખા વળતી વાણી, મારી સહિયર થઈ અજાણી.
  5. 5 હવે સતી ઓખા વળતી ભાખે, બાઈ કેમ જીવું તુજ પાખે; આપણે બે જણ દિન નીરગમશું, અન્ન વેંચીને જમીશું.
  6. 6 દુઃખ થાશે તો દઈશું થાવા, પણ નહિ દેઉં તુજને જાવા; બેની હું તો રહીશ ભૂખી, તુજને નહિ થાવા દઉં દુઃખી.
  7. 7 હું આપીશ મારો ભાગ, હમણાં નથી જવાનો લાગ; માબાપ વેરી થયાં છે મારાં, મેં તો ચરણ સેવ્યા છે તારા.
  8. 8 તુજથી તાતને ઘેર નહિ જવાય, જાણ બાણાસુરને થાય; ચિત્રલેખા કહે સુણ વાણી, મારી સહિયર થઈ અજાણી.
  9. 9 પ્રધાનપુત્રી કહેવાઉં છું. માત્ર, હું છું બ્રહ્માણીનું ગાત્ર; તુજ અર્થે લીધો અવતાર, મેળવ્યાં નારી ભરથાર.
  10. 10 એમ કહી થઈ અદ્રશ્ય, ચિત્રલેખા ગઈ બ્રહ્મસદન; ઓખાએ આંખડી ભરી, કંથે આસનાવાસના કરી.
  11. 11 સ્વામીએ સંબોધી નારી, પછી ચિત્રલેહાને વિસારી; જે દહાડે તુજને સ્વપ્ન, તે દહાડે મુજને સ્વપ્ન.
  12. 12 જાણે પરણ્યો છું ઓખા નારી, ઉઘાડી મેલી'તી બારી; બેને સરખી વિજોગની પીડા, નરનારી કરે કામકીડા.
  13. 13 બેની ચડતી જોબન કાયા, પ્રીતબંધને બાંધી માયા; નેહ જણાવે ઓખા નારી, રમે અનિરુદ્ધ કુંજબિહારી.
  14. 14 જે જોઈએ તે ઉપર આવે, ભક્ષ ભોજન કરે મન ફાવે; પહોંચ્યો ઓખાનો અભિલાષ, પછી આવ્યો અષાઢ માસ.
  15. 15 આવ્યા વર્ષાકાળના દનુ, મેહ ગાજે વરસે બહુ પરજન્ય; ચમકે આકાશે વીજળી પૂરી, બોલે કોકીલા વાણી મધુરી.
  16. 16 મહા તપસીનાં મન ડોલે, ત્યાં તો મોર બપઈયા બોલે; તેલ મરદન કરે છે અંગે, કેસર ચંદન ચરચે રંગે.
  17. 17 આંખે અંજન આભ્રણ સાર, તંબોલ કેરા આહાર; સોહે નિલવટ ચાંદલો કેવો, ચંદ્ર શરદ પૂનમના જેવો.
  18. 18 શીશ ફૂલ સેંથો સિંદુર, તેને મોહ્યો અનિરુદ્ધ સુર; કાને ઝાલર ઝબકતી જોઈ, કાનકુંવર રહ્યો છે મોહી.
  19. 19 ના કે સોહિયે મોતીની વાળી, તેને રહ્યો અનિરુદ્ધ નિહાળી; મોહ્યો મોહ્યો ભ્રકુટીને જોરે, મોહ્યો મોહ્યો તે મુખને મોરે.
  20. 20 મોહ્યો છે અલક લટે, મોહ્યો મોહ્યો કેસરી કટે; ઘુઘરીના ઘમકે, મોહ્યો ઝાંઝરને ઝમકે.
  21. 21 દીહું મેડિયે સુંદર કામ, તેમણે વિસાર્યું દ્વારક ગામ; ઘણું ભક્ષ ભોજન કરે આપ, તેણે વિસાર્યા મા ને બાપ.
  22. 22 પામ્યો અધરામૃત પકવાન, તેણે વિસાર્યું હરિનું ધ્યાન; ઓખા સુખ તણો સાગર, તેણે વિસાર્યો રત્નાગર.
  23. 23 અનિરુદ્ધને ચાલ છે ગમતી, નારી હીંડે નરને નમતી; નારી નારી મુખે ઓચરતા, હીંડે ઓખાની પુંઠળ ફરતા.
  24. 24 ઘેલો કીધો મરજાદા મેલી, નવ જુએ દિવસ કે રેણી; રાત દિન નીરગમે છે રમી, ચાર આંખે ઝરે છે અમી.
  25. 25 નરનારી રમે રંગ વિલાસ, જાયે દિન પછી માસ; શુધબુધ તો વિસરી તહીં, એટલે ચોમાસું ગયું વહી.
  26. 26 વળણ ચોમાસું તો વહી ગયું, આવ્યો આસો માસ રે; કન્યા ટળી નારી થઈ, ઓખાપામી સુખ વિલાસ રે.
વલણ: વળણ ચોમાસું તો વહી ગયું, આવ્યો આસો માસ રે; કન્યા ટળી નારી થઈ, ઓખાપામી સુખ વિલાસ રે.

Translation

શુકજી પરીક્ષિત રાજાને કહે છે: સાંભળો, બધી સખીઓ ભેગી બેઠી હતી ત્યારે કૌભાંડની પુત્રી ચિત્રલેખા બોલી — 'ઓખા અને સ્વામી, તમે સુખ ભોગવો,' એમ કહી ચિત્રલેખાએ માથું નમાવ્યું અને બોલી, 'બાઈ, તું તારા પ્રિયતમની સંભાળ રાખજે; ગરીબ હાથે રત્ન આવ્યું છે. વર અને કન્યા સુખે રહો, પણ મને હવે જવા દો — બે જણ માટે અન્ન આપે છે, ત્રીજું માણસ ક્યાં સમાય? તમે નર-નારી પ્રેમ-ક્રીડા કરો, મને હવે આજ્ઞા આપો.' ઓખા સામો જવાબ આપ્યો, 'મારી સહિયર અજાણી થઈ ગઈ! હે સખી, તારા વિના હું કેમ જીવીશ? આપણે બે જણ દિવસ કાઢીશું, અન્ન વેચીને ખાઈશું. દુઃખ આવશે તો સહીશું, પણ તને જવા નહિ દઉં. હું ભૂખી રહીશ, પણ તને દુઃખી નહિ થવા દઉં. હું મારો ભાગ આપીશ — અત્યારે જવાનો સમય નથી. મારાં માતા-પિતા મારા વેરી થઈ ગયાં છે, મેં તો તારા ચરણ સેવ્યા છે. તારાથી પિતાને ઘેર જઈ શકાય નહિ, નહિ તો બાણાસુરને ખબર પડી જાય.' ચિત્રલેખા બોલી, 'સાંભળ, મારી સહિયર, તું અજાણ થઈ ગઈ! હું પ્રધાનપુત્રી કહેવાઉં છું, પણ હું બ્રહ્માણી સરસ્વતીનો અંશ છું; તારા માટે જ અવતાર લીધો હતો અને તને ભરથાર મેળવ્યો.' એમ કહીને ચિત્રલેખા અદ્રશ્ય થઈ ગઈ અને બ્રહ્મલોકમાં ચાલી ગઈ. ઓખાએ આંખો ભરી, અને પ્રિયતમ પાસે આસ-ઉદ્ગાર કર્યા. સ્વામીએ ઓખાને સાંત્વના આપી, પછી ચિત્રલેખાને ભૂલાવ્યાં. સ્વામી બોલ્યા, 'જે દિવસે તને સ્વપ્ન આવ્યું, તે જ દિવસે મને પણ સ્વપ્ન આવ્યું — જાણે ઓખા સાથે પરણ્યો છું, ખુલ્લી બારી હતી.' બંનેને વિયોગની સરખી પીડા હતી, અને હવે નર-નારી પ્રેમ-ક્રીડામાં રત થયાં. બંનેની ચડતી જુવાની, પ્રીતના બંધને માયા બંધાઈ; ઓખા નારી પ્રેમ દર્શાવે, અને અનિરુદ્ધ કુંજ-બિહારીની જેમ રમે. જે જોઈએ તે ઉપર આવે, મન ફાવે તેમ ભોજન કરે; ઓખાની ઇચ્છા પૂર્ણ થઈ, અને પછી અષાઢ માસ આવ્યો. વર્ષાઋતુના દિવસો આવ્યા, વાદળ ગાજે, ઘણો વરસાદ વરસે, આકાશમાં વીજળી ઝળહળે, કોયલ મધુર ટહુકા કરે. મહા તપસ્વીઓનાં મન પણ ડોલે, ત્યાં મોર અને બપૈયા બોલે. ઓખા અંગ પર તેલ-મર્દન કરે, કેસર-ચંદન ચર્ચે; આંખે કાજળ, સુંદર આભૂષણ, મોઢામાં તાંબૂલ; ભ્રૂ ઉપર ચાંદલો શોભે, જાણે શરદ-પૂર્ણિમાનો ચંદ્ર. માથે ફૂલ, સેંથામાં સિંદૂર — આ જોઈ અનિરુદ્ધ મોહ્યો; કાનમાં ઝૂલતી ઝાલર જોઈ, કૃષ્ણ-કુંવર અનિરુદ્ધ મોહ્યો. ગળામાં મોતીની વાળી — તેને અનિરુદ્ધ નિહાળ્યા કરે; ભ્રૂ-ભંગ જોઈ મોહ્યો, મુખ-મોરો જોઈ મોહ્યો; આળ-લટ જોઈ મોહ્યો, કેસરી કટિ જોઈ મોહ્યો; ઘૂઘરીના ઘમકે મોહ્યો, ઝાંઝરના ઝણકારે મોહ્યો. દિવસ-રાત મહેલ ઉપર સુંદર ક્રીડા, તેણે દ્વારકા ગામ ભૂલ્યું; ઘણું ભોજન ભક્ષ્ય કર્યું, તેણે માતા-પિતા ભૂલ્યાં. અધર-અમૃત-પ્રસાદ પામ્યો, તેણે હરિ-ધ્યાન ભૂલ્યું; ઓખાના સુખ-સાગરમાં ડૂબ્યો, તેણે રત્નાગર-દ્વારકા ભૂલ્યો. અનિરુદ્ધને ઓખાની ચાલ ગમે, નારી નમ્રતાથી ચાલે; 'નારી, નારી' મુખે ઉચ્ચારતો, ઓખાની પાછળ ફર્યા કરે. ઘેલો થઈ મર્યાદા ભૂલ્યો, દિવસ-રાત ન જુએ; રાત-દિન રમતાં વીત્યા, ચાર આંખોમાંથી અમૃત ઝર્યું. નર-નારી રંગ-વિલાસ રમ્યાં, દિવસ ગયા, પછી મહિના ગયા; ત્યાં સઘળી સુધ-બુધ ભૂલ્યાં, અને ચોમાસું વહી ગયું. ચોમાસું તો વહી ગયું, આસો માસ આવ્યો; ઓખા કન્યામાંથી નારી થઈ, સુખ-વિલાસ પામ્યાં.

Shukaji narrates to King Parikshit: all the companions had gathered together when Chitralekha, daughter of Kaubhanda, spoke up — wishing Okha and her lord every happiness, she bowed her head and said, 'Dear friend, cherish your beloved well; a jewel has come into humble hands. May bride and groom live in joy, but now let me go — the king provides food for two, how can a third person fit in? You two, man and woman, enjoy your love-play; give me leave to depart now.' Okha replied with feeling, 'My dearest companion has become a stranger to me! How shall I live without you, friend? The two of us will pass our days together, earning our bread and eating it. If hardship comes we shall endure it, but I will not let you go. I will stay hungry myself rather than let you suffer. I will give you my own share — this is not the time for you to leave. My own parents have become my enemies; it is your feet I have served. You cannot go to your father's house, for if you do, Banasura will find out.' Chitralekha answered, 'Listen to me, dear friend — you have become a stranger! I am known as the minister's daughter, yet I am a form of Brahmaani Saraswati herself; I took this birth only for your sake, and I have united you with your husband.' Saying this, Chitralekha vanished and departed for Brahma's realm. Okha's eyes filled with tears, and she turned to her beloved with longing and entreaty. Aniruddha comforted her and then helped her forget Chitralekha, saying, 'The very night you dreamed, I too had the same dream — as though I had married Okha, and a window had been left open.' Both had felt the equal ache of separation, and now the man and woman gave themselves to the play of love. Both were in the full bloom of youth, bound together by the ties of deep affection; Okha showed her love openly, and Aniruddha, like a wanderer in the pleasure-groves, revelled in her company. Whatever they desired appeared before them; they ate and feasted as their hearts pleased; Okha's every wish was fulfilled, and then the month of Ashadha arrived. The days of the rainy season came — clouds thundered, heavy rains poured down, lightning blazed across the sky, and the cuckoo sang sweetly. Even the minds of great ascetics were stirred; peacocks and papiha birds called out. Okha anointed her body with oil, adorned herself with saffron and sandalwood paste; she lined her eyes with kohl, wore fine ornaments, and chewed fragrant betel; the tilak on her brow shone like the full moon of the autumn night. Flowers in her hair, sindoor in the parting — all this enchanted Aniruddha; seeing the swaying earrings at her ears, Krishna's grandson was utterly captivated. He gazed and gazed at the pearl necklace at her throat; he was bewitched by the arch of her brows, bewitched by the curve of her lips; bewitched by the curling locks at her temples, bewitched by her saffron-hued waist; bewitched by the jingle of her ankle-bells, bewitched by the chime of her anklets. Day and night they made beautiful love in the upper chambers, and he forgot the city of Dwarka; feasting on every delight, he forgot his mother and father. Tasting the nectar of her lips, he forgot his meditation on Hari; drowning in the ocean of Okha's happiness, he forgot Ratnakar-Dwarka. He loved the way Okha moved, the way she walked with gentle deference; the word 'beloved' ever on his lips, he wandered always at her side. Maddened with love, he forgot all propriety, heedless of day or night; days and nights passed in play, and from their four eyes flowed a stream of sweetness. Man and woman revelled in pleasure and delight, days passed and then months passed; all sense of time and self was forgotten there, and the monsoon season slipped away. The monsoon had passed and the month of Aaso arrived; Okha, once a maiden, had become a wife, having found the fullness of joy and delight.

शुकजी राजा परीक्षित को सुनाते हैं: सभी सखियाँ मिलकर बैठी थीं, तब कौभांड की पुत्री चित्रलेखा बोली — ओखा और उनके स्वामी को सुख मिले, यह कहकर चित्रलेखा ने सिर झुकाया और बोली, 'बाई, अपने प्रियतम का ध्यान रखना; गरीब के हाथ रत्न आया है। वर और कन्या सुख से रहें, पर मुझे अब जाने दो — राजा दो के लिए अन्न देता है, तीसरा व्यक्ति कैसे समाएगा? तुम दोनों नर-नारी प्रेम-क्रीड़ा करो, अब मुझे आज्ञा दो।' ओखा ने उत्तर दिया, 'मेरी सहेली अजनबी हो गई! हे सखी, तेरे बिना मैं कैसे जीऊँगी? हम दोनों मिलकर दिन बिताएँगी, अन्न बेचकर खाएँगी। दुख आएगा तो सहेंगी, पर तुझे जाने नहीं दूँगी। मैं खुद भूखी रहूँगी, पर तुझे दुखी नहीं होने दूँगी। मैं अपना हिस्सा दे दूँगी — अभी जाने का समय नहीं है। मेरे माता-पिता मेरे शत्रु हो गए हैं, मैंने तो तेरे चरण सेवे हैं। तेरे जाने से पिता के घर जाना संभव नहीं, नहीं तो बाणासुर को पता चल जाएगा।' चित्रलेखा बोली, 'सुन, मेरी सहेली, तू अनजान हो गई! मैं प्रधान-पुत्री कहलाती हूँ, किंतु मैं ब्रह्माणी सरस्वती का अंश हूँ; तेरे लिए ही अवतार लिया था और तुझे पति मिलवाया।' यह कहकर चित्रलेखा अदृश्य हो गई और ब्रह्मलोक चली गई। ओखा की आँखें भर आईं और उसने प्रियतम के पास जाकर अपनी व्यथा व्यक्त की। स्वामी ने ओखा को सांत्वना दी और फिर चित्रलेखा को भुला दिया। अनिरुद्ध बोले, 'जिस रात तुझे स्वप्न आया, उसी रात मुझे भी स्वप्न आया — मानो ओखा से विवाह हुआ हो, और खिड़की खुली छोड़ी हो।' दोनों को विरह की समान पीड़ा थी, और अब नर-नारी प्रेम-क्रीड़ा में रत हो गए। दोनों की जवानी चढ़ती थी, प्रेम-बंधन में माया बँध गई; ओखा नारी प्रेम प्रकट करती, और अनिरुद्ध कुंज-बिहारी की तरह रमण करते। जो चाहते वह सामने आ जाता, मन चाहे भोजन करते; ओखा की अभिलाषा पूरी हुई, और फिर आषाढ़ मास आया। वर्षाकाल के दिन आए — बादल गरजे, खूब वर्षा हुई, आकाश में बिजली चमकी, कोयल ने मधुर स्वर में गाया। महान तपस्वियों के मन भी डोल उठे, वहाँ मोर और पपीहे बोले। ओखा ने अंगों पर तेल-मर्दन किया, केसर-चंदन लगाया; आँखों में काजल, सुंदर आभूषण, मुख में ताम्बूल; माथे पर चाँदला ऐसा शोभता था जैसे शरद-पूर्णिमा का चंद्रमा। सिर में फूल, माँग में सिंदूर — यह देखकर अनिरुद्ध मोहित हो गए; कानों में झूलती झालर देखकर कृष्ण-कुँवर अनिरुद्ध मोहित हो गए। गले में मोतियों की माला को वे निहारते रहे; भौंहों के बल पर मोहित हुए, मुख की छवि पर मोहित हुए; आलक-लटों पर मोहित हुए, केसरिया कटि पर मोहित हुए; घुँघरुओं की घमक पर मोहित हुए, पायलों की झनकार पर मोहित हुए। दिन-रात महल में सुंदर क्रीड़ा होती, उन्होंने द्वारका नगरी भुला दी; खूब भोजन-भक्षण किया, माता-पिता को भुला दिया। अधर-अमृत का प्रसाद पाया, हरि का ध्यान भुला दिया; ओखा के सुख-सागर में डूबे, रत्नाकर-द्वारका भुला दी। अनिरुद्ध को ओखा की चाल भाती, नारी नम्रता से चलती; 'नारी, नारी' मुख से उच्चारते हुए वे ओखा के पीछे-पीछे घूमते रहते। प्रेम में पागल होकर मर्यादा भूल गए, दिन-रात का होश न रहा; रात-दिन खेलते-खेलते बीत गए, चार आँखों से अमृत झरता रहा। नर-नारी रंग-विलास में रमे, दिन बीते, फिर महीने बीते; वहाँ सारी सुध-बुध भूल गई, और चौमासा बह गया। चौमासा तो बह गया, आसो मास आ गया; ओखा कन्या से नारी बन गई, सुख-विलास पा लिया।