ઓખાહરણ

કડવું 89

Okha ની સાસરે વિદાય Okha Departs for In-Laws Okha की ससुराल विदाई

Okha leaves for her marital home as women gather to sing auspicious wedding songs. The chariot wheel is anointed with coconut water, Okha is given a betel nut offering, and her mother imparts parting advice to her daughter.

રાગ:
ધોળની દેશી
  1. 1 ઓખાબાઈ તો સાસરીએ હવે જાય રે, માનુની તે મળી મંગળ ગાય રે;
  2. 2 રથ અગ્રે પૈડે ત્યાં શ્રીફળ સિંચાય રે, ઓખાબાઈને ફાડ કચોળું અપાય રે.
  3. 3 ઓખાબાઈને શિખામણ દે છે માય.

Translation

ઓખાબાઈ હવે સાસરે જવા નીકળે છે, અને ગામની સ્ત્રીઓ ભેગી મળીને મંગળગીત ગાય છે. રથ આગળ ચાલે ત્યારે પૈડા પર શ્રીફળ વધેરીને નારિયેળ-જળ સિંચવામાં આવે છે, અને ઓખાબાઈને ફાડેલું કચોળું — શુભ વિદાયની નિશાની — અર્પણ કરવામાં આવે છે. આ ભાવભર્યા ક્ષણે ઓખાની માતા તેને પ્રેમ અને ચિંતાથી ભરેલી શિખામણ આપે છે, જેથી નવા ઘરમાં તે સૌને પ્રિય બની રહે અને સુખેથી જીવન વ્યતીત કરે.

Okha is now setting out for her in-laws' home, and the women of the household gather joyfully around her, singing auspicious wedding songs to bless her departure. As the chariot begins to move forward, a coconut is ceremonially broken and its water sprinkled over the wheels as a mark of good omen, and Okha is presented with a split betel-nut as a traditional token of farewell and blessing. In this tender and emotionally charged moment, Okha's mother draws her close and lovingly offers her parting counsel and guidance, filling her daughter's heart with wisdom and warmth to carry into her new life.

ओखाबाई अब अपने ससुराल के लिए विदा हो रही हैं, और घर की स्त्रियाँ एकत्र होकर प्रसन्नतापूर्वक मंगलगीत गाती हैं। जैसे ही रथ आगे बढ़ता है, शुभ संकेत के रूप में पहिये पर नारियल फोड़कर उसका जल छिड़का जाता है, और ओखाबाई को विदाई के प्रतीक के रूप में फाड़ा हुआ सुपारी का टुकड़ा भेंट किया जाता है। इस भावपूर्ण और हृदयस्पर्शी क्षण में ओखा की माँ उन्हें प्रेम और ममता से भरी शिक्षा देती हैं, ताकि वे नए घर में सबकी प्रिय बनें और सुखपूर्वक अपना जीवन बिताएँ।