ઓખાહરણ

કડવું 22

ઉષાનો કુંવારાપણાનો વિલાપ Usha Laments Her Unmarried State ऊषा का कुंवारेपन का विलाप

Usha removes and casts away her ornaments — bangles, necklace, sindoor, and kajal — declaring them meaningless without a husband. She laments that her father Banasura has not arranged her marriage, wondering what sins of past lives have led to this fate.

રાગ:
સામેરી (ચોપાઈ ચાલફેર)
  1. 1 હ રે બેની તારે વિછુવા, કર કંકણ મુદ્રકા હાર; એ પુરુષ વિના કરે પ્રેમદા, તેનો ધિક પડ્યો અવતાર;
  2. 2 સેંથો ટીલડી રાખડી, નયને કાજળ કુમકુમ આડ; પુરુષ વિના પહેરે પ્રેમદા, તેનો ધિક પડ્યો અવતાર;
  3. 3 બાઈએ તોડી નાંખ્યા હાર રે, આ તું લે તારા શણગાર રે; હું તો નહિ પામું ભરથાર રે, નહિ ઓઢું ઘાટડી રે;
  4. 4 બાણાસુર મારો બાપ રે, મારા કોણ જનમનાં પાપ રે; મને નહિ પરણાવે બાપ રે, જોઉં વાટડી રે;

Translation

ઉષા વિલાપ કરતાં કહે છે: 'અરે બહેન, આ બધા શણગાર — કાંડાનાં કંકણ, વીંટી, ગળાનો હાર — આ બધું પુરુષ વિના, પતિ વિના, સ્ત્રી પહેરે તો તેનો અવતાર ધિક્કારને પાત્ર છે. સેંથો, ટીલડી, રાખડી, આંખમાં કાજળ, કપાળ પર કુમકુમ — આ સઘળું પણ પતિ વિના ધારણ કરવું નિરર્થક છે, એવી સ્ત્રીનો જન્મ જ વ્યર્થ છે.' આમ કહીને ઉષાએ ગળામાંથી હાર તોડીને ફેંકી દીધો અને બોલી: 'બહેન, આ તારા શણગાર તું જ રાખ, મને એની જરૂર નથી. મને ક્યારેય પતિ મળવાનો નથી, તો પછી હું ઘૂઘટ શા માટે ઓઢું? મારો બાપ બાણાસુર — ને ખબર નહિ મારા કયા જન્મનાં પાપ છે — કે તે મારાં લગ્ન કરાવવા જ તૈયાર નથી. હું તો બસ રાહ જ જોઈ રહી છું, ક્યારે મારા ભાગ્ય ઊઘડશે.'

Usha cries out in anguish: 'Oh sister, what use are all these ornaments — the bangles on my wrists, the rings on my fingers, the garland around my neck — when there is no husband to wear them for? A woman who adorns herself without a man to call her own, her very birth is a curse and a shame. The vermilion parting in my hair, the dot on my forehead, the rakhi on my wrist, the kohl in my eyes, the kumkum mark — all of it is meaningless without a husband; the life of such a woman is utterly wasted.' Saying this, Usha tore the garland from her neck and threw it aside, crying: 'Sister, take back all your finery — I want none of it. I will never find a husband, so why should I ever wear a veil? My father is Banasura, and I know not what sins of past lives weigh upon me, but he will not arrange my marriage. I can only stand here and wait, watching the road, wondering if my fate will ever turn.'

ऊषा विलाप करते हुए कहती है: 'अरी बहन, ये सब श्रृंगार — कलाई के कंगन, उँगलियों की अँगूठियाँ, गले का हार — इन सबका क्या अर्थ जब कोई पति ही न हो? जो स्त्री बिना पुरुष के, बिना पति के ये सब धारण करे, उसका अवतार धिक्कार के योग्य है। माँग में सिंदूर, माथे पर टीका, कलाई पर राखड़ी, आँखों में काजल, भाल पर कुमकुम — यह सब भी पति के बिना पहनना व्यर्थ है, ऐसी स्त्री का जन्म ही निरर्थक है।' यह कहकर ऊषा ने अपने गले का हार तोड़कर फेंक दिया और बोली: 'बहन, ये तेरे श्रृंगार तू ही रख ले, मुझे इनकी कोई ज़रूरत नहीं। मुझे कभी पति मिलने वाला नहीं, तो मैं घूँघट क्यों ओढूँ? मेरे पिता बाणासुर हैं — और न जाने किस जन्म के पाप हैं मेरे — कि वे मेरा विवाह करवाने को तैयार ही नहीं। मैं तो बस राह देखती रह जाती हूँ, कब मेरे भाग्य का द्वार खुलेगा।'