ઓખાહરણ

કડવું 57

અનિરુદ્ધ અને બાણાસુરની સેનાનો સંગ્રામ Aniruddha Battles Banasura's Army अनिरुद्ध और बाणासुर की सेना का युद्ध

Chitralekhā removes Aniruddha's mace to prevent him from fighting, but Nārada appears, blesses Okhā and Aniruddha, and urges Okhā to arm her husband. Okhā fetches a massive iron club from her father's palace and gives it to Aniruddha, who uses it to devastate Bāṇāsura's armies of four and then six lakh warriors. The routed soldiers flee to Bāṇāsura, who is left humiliated and bewildered, and he summons his minister Kaubhāṇḍa to counsel him.

રાગ:
ઢાળ
  1. 1 ઘેલી નારી કાલાવાલા, જે કરો તે ફોક; અમો એવું યુદ્ધ કરીએ, તે જાણે નગર લોક.
  2. 2 તું જાણે એકલાને, હાથે નહિ હથિયાર; તારા બાપે લાખ મોકલ્યા, તે મારે મન છે ચાર.
  3. 3 તું જાણે પિયુ એકલાને, કર નહિ ધનુષ્યને બાણ; એક ગદા જ્યારે ફરશે ત્યારે, લઈશ સર્વના પ્રાણ.
  4. 4 ચિત્રલેખા ચતુર નારી, વિધાત્રીનો અવતાર; ઓખાએ તેનું ધ્યાન ધરિયું, આવી માળિયા મોઝાર.
  5. 5 અનિરુદ્ધે જોયું શય્યામાં, ગદા તો નવ દીઠી; ચમકીને પૂછ્યું ચિત્રલેખાને, અંગ લાગી અંગિઠી.
  6. 6 ચિત્રલેખા કહે મહારાજ, હું તો ચતુર થઈ નવ ચકી; મેં જાણ્યું મુજને મારશે, ગદા અળગી મૂકી.
  7. 7 અનિરુદ્ધ કહે સાને લડું, મારે હાથ નથી હથિયાર; ચિત્રલેખાએ નારદ સંભાર્યા, માળીયા મોઝાર.
  8. 8 નારદ કહે મુજને કેમ સંભાર્યો, કૌભાંડ કેરી તન; મહારાજ જુદ્ધે ચઢે અનિરુદ્ધ, કહેજો આશીર્વાદ વચન.
  9. 9 નારદે આશીર્વાદ દીધો, સૌભાગ્યવંતી ઓખાબાઈ; ભલો ભલો પુત્ર પ્રદ્યુમનનો, ચિરંજીવી અનિરુદ્ધભાઈ.
  10. 10 ભલો ભલો પ્રદ્યુમનનો, વીર ઘણો વિકરાળ; અંતરિક્ષ ઊભો હું જોઉં, આણ સરવનો કાળ.
  11. 11 અલ્યા ઘણીવાર તો બેસી રહ્યો, વાત તણું નહિ કામ; બઈરામાં બાકરિયો બાંધી, તે બોલ્યું બાપનું નામ.
  12. 12 અનિરુદ્ધ કહે શાને લડું, હથિયાર નથી કંઈ એક; જોદ્ધા ઝાઝા શોર કરે છે, ત્યાં શો કરવો વિવેક ?
  13. 13 નારદ કહે છે ઓખાબાઈને, તું આદ્ય જગતની માત; તારું સામર્થ્ય હોય જેટલું, જે આપ સ્વામીને હાથ.
  14. 14 ઓખાએ એક ભોંગળ લઈને, કાઢી બાપી ઘરમાંથી બહાર; સ્વામીના કરમાં આપી, તેમાં હજાર મણનો ભાર.
  15. 15 વીર વિકાસી ભોંગળ લીધી, માળિયામાંથી ધાય; ચાર લાખ જોદ્ધા તરવારિયા, તે સામા જુધે જાય.
  16. 16 ગેડી ગુપ્તી ફરસી તુંબર, છૂટે ઝાઝાં બાણ; માળિયાને ઢાંકી દીધું, જેમ આભલિયામાં ભાણ.
  17. 17 આવતાં બાણ એકઠાં કરીને, પાછાં નાંખે બાળ; ઊંચેથી આવી પડે છે. આણએ સરવનો કાળ.
  18. 18 ભડાક લઈને ભોંગળ મારી, અનિરુદ્ધ જેણીવાર; તે ઝણકાર કરતી આવી, તેણે કર્યો ઘણો સંહાર.
  19. 19 અનિરુદ્ધ કેરો માર તે, યોદ્ધાથી ન ખમાય; મારી કટક સર્વે કટકા કીધું, આપે નાઠા જાય.
  20. 20 રહો રહો શા માટે નાસો, કાં થાઓ રાંક; હું તમારા કાજ આવ્યો છું, મારો ન કાઢો વાંક.
  21. 21 અંગ ધ્રુજે કાંઈ ન સૂજે, આવ્યા રાયની પાસ, બાણાસુર શું બેસી રહ્યા ને, કટક થયું નાશ.
  22. 22 જોદ્ધા નાશ થયા ને, આવ્યો નાઠો સાર; તમને આવ્યો સંભળાવવા, ઘણું કરી પોકાર.
  23. 23 નાસ રાજા ભોંગળ આવી, પ્રાણ તારો જાય; બાણાસુર થયો ગાભરો, આ તે શું કહેવાય ?
  24. 24 બીજા રાયે છ લાખ મોકલ્યા, જઈ કરો સંગ્રામ; મારી બાંધી લાવો કહું છું, એને તો આ ઠામ.
  25. 25 જોદ્ધા આવ્યા જોરમાં તે, કરતા મારોમાર; છ લાખ આવી ઊભા રહ્યા, તેના બળ તણો નહિ પાર.
  26. 26 કોઈ એક ને બે જોજન, ઊંચા જે કહેવાય; કોને માથે શીંગડાં, લોચન ઉદરમાંય.
  27. 27 ખડગ ખાંડા તુંવર ફરસી, ગોળા હાથે નાળ; તોપ કવચ, રણભાલા બરછી, મુગદરને ભીંડીમાળ.
  28. 28 સાંગ ગેડી ગુપ્તી ગદાને, ઝળકતી તલવાર; બાણાસુરના યોદ્ધા તે, કરતા મારો માર.
  29. 29 કંઈક કચરઘાણ થયા ને, કોઈકના કકડાય; કુંભરથળ ફાટી ગયા ને, પડચા પૃથ્વીમાંય.
  30. 30 અનિરુદ્ધે પછી વિચાર્યું, ગદા પડી છે ઘરણ; જોદ્ધા આવ્યા જોરમાં, કેમ પામશે મરણ?
  31. 31 પછી પડતું મૂક્યું પૃથ્વી ઉપર, ગદા લીધી હાથ; કા ચકની પેઠે સેજે, સૌ સંહાર્યા સાથ.
  32. 32 કોઈ જોદ્ધાને ઝીંકી નાખ્યા, ઝાલ્યા વળતી કેશ; કોઈને અડબોથ ભૂકી ને, કોઈને પગની ઠેસ.
  33. 33 કોઈનાં મોઢાં ભાગી નાખ્યાં, હાથની લપડાકે; કોઈને મારી ભૂકો કીધો, ભોંગળને ભડાકે.
  34. 34 એમ હુલ્લડ કર્યું ને ત્રાસ પડ્યો, બુમરાણ બહુ થાય; છ લાખ ચકચૂર કરીને, ગયો માણિયા માંય.
  35. 35 નાઠા જોદ્ધા વેગે જાય, જ્યાં છે બાણાસુરરાય; નાસ રાજા ભોંગળ આવી, પ્રાણ તારો જાય.
  36. 36 ન હોય ન હોય કંઈ નાનો કુંવર, દીસે છે કોઈ બળિયો; ઘણીવારનો યુદ્ધ કરે છે, કોઈનો ન જાય કળિયો.
  37. 37 કૌભાંડને તેડાવી પૂછ્યું, હવે શું કરવું કાજ; આટલે છોકરે નીચું જોવડાવ્યું, ધિક ધિક મારું રાજ.

Translation

ઓખા ગભરાઈને કાલાવાલા કરે છે, પણ અનિરુદ્ધ કહે છે કે આ બધી વાતો નકામી છે — અમે એવું યુદ્ધ કરીશું કે આખું નગર જોઈ લેશે. ઓખા કહે છે કે તું એકલો છે, હાથમાં કોઈ હથિયાર નથી, અને તારા બાપ કૃષ્ણે લાખ સૈનિકો મોકલ્યા છે, પણ અનિરુદ્ધ કહે છે કે એ બધા તેના મનમાં ચાર જ ગણાય. ઓખા ફરી કહે છે કે તારી પાસે ધનુષ-બાણ પણ નથી, ત્યારે અનિરુદ્ધ કહે છે કે એક ગદા ફરશે ત્યારે સૌના પ્રાણ લઈ લઈશ. ચિત્રલેખા ચતુર નારી છે, વિધાત્રીનો અવતાર છે — ઓખાએ તેનું ધ્યાન ધર્યું અને ચિત્રલેખા માળિયામાં આવી પહોંચી. અનિરુદ્ધે શય્યામાં જોયું તો ગદા ત્યાં ન હતી, ચમકીને ચિત્રલેખાને પૂછ્યું, અને ક્રોધ અને ઉત્સાહ બંનેથી તેનું અંગ ધગધગી ઊઠ્યું. ચિત્રલેખાએ કહ્યું, 'મહારાજ, હું ચતુર છું, ગભરાઈ નથી — મેં જાણ્યું કે ગદા ઉઠાવીને તમે મને મારી નાખશો, એટલે મેં ગદા અળગી મૂકી.' અનિરુદ્ધ કહે છે કે હું સૌ સાથે લડવા તૈયાર છું, પણ હાથમાં હથિયાર નથી — ત્યારે ચિત્રલેખાએ માળિયામાં ઊભા ઊભા નારદ મુનિને સ્મર્યા. નારદ પ્રગટ થઈ પૂછે છે, 'મને કેમ સ્મર્યો? કૌભાંડ, શું વાત છે?' ચિત્રલેખા કહે છે, 'મહારાજ અનિરુદ્ધ યુદ્ધ કરવા ઊઠ્યા છે, તેમને આશીર્વાદ આપો.' નારદે આશીર્વાદ આપ્યા — 'ઓખાબાઈ સૌભાગ્યવંતી, પ્રદ્યુમ્નનો પુત્ર ભલો, ચિરંજીવ અનિરુદ્ધ!' નારદ કહે છે, 'પ્રદ્યુમ્નનો આ પુત્ર ઘણો વીર અને વિકરાળ છે — હું આકાશમાં ઊભો ઊભો જોઈ રહ્યો છું, આ સૌ સૈન્ય માટે કાળ સ્વરૂપ છે.' ત્યાર પછી નારદ ટોણો મારે છે, 'અલ્યા, ઘણી વાર બેઠો રહ્યો, વાતોથી કામ નહિ — સ્ત્રીઓ વચ્ચે બકરો બાંધ્યો હોય તેમ બાપનું નામ બોલ્યો!' અનિરુદ્ધ ફરી કહે છે, 'હથિયાર વગર શાનો લડું? ઘણા યોદ્ધા ઘોંઘાટ કરે છે, ત્યાં શો વિવેક?' ત્યારે નારદ ઓખાને કહે છે, 'તું આ જગતની આદ્ય માતા છે — તારામાં જેટલું સામર્થ્ય હોય તે તારા સ્વામીના હાથમાં આપ.' ઓખાએ ઘરમાંથી એક ભોંગળ — હજાર મણ ભારની — કાઢીને સ્વામીના હાથમાં આપી. વીર અનિરુદ્ધ ભોંગળ ઉઠાવી માળિયામાંથી ધસ્યો — ચાર લાખ તલવારધારી યોદ્ધા સામે યુદ્ધ કરવા ઊભા. ગેડી, ગુપ્તી, ફરસી, તુંબર અને અઢળક બાણ છૂટ્યાં — માળિયાને ઢાંકી દીધું, જાણે વાદળ વચ્ચે સૂર્ય ઢંકાઈ ગયો. અનિરુદ્ધ આવતાં બાણ ભેગાં કરી પાછાં ફેંકે છે — ઊંચેથી ત્રાટકે છે, સૌ માટે કાળ બની. ભડાક કરીને ભોંગળ ફટકારી — ઝણઝણ ઘોષ સાથે ઘણો સંહાર થયો. અનિરુદ્ધનો માર યોદ્ધાઓ સહી ન શક્યા, સૈન્ય કકડા કકડા થઈ ગયું, અને સૌ નાઠા. અનિરુદ્ધ બૂમ પાડે છે, 'રહો, રહો, ભાગો શા માટે? કાં ભ્રષ્ટ થાઓ? હું તમારા માટે આવ્યો છું, મારો વાંક ન કાઢો!' પણ સૈનિકોના અંગ ધ્રૂજે છે, કંઈ સૂઝ નથી — ભાગીને બાણાસુર પાસે ગયા. 'બાણાસુરરાજ, સૈન્ય નાશ પામ્યું!' — ઘણો પોકાર કરી સૈનિકો ખબર આપે છે. 'ભાગ, રાજા, ભોંગળ આવે છે, તારો પ્રાણ જશે!' — બાણાસુર ગભરાઈ ગયો. ત્યારે બાણાસુરે બીજા છ લાખ સૈનિકો મોકલ્યા — 'જઈ યુદ્ધ કરો, એ છોકરાને બાંધી લઈ આવો!' છ લાખ યોદ્ધા જોરમાં આવ્યા, મારોમાર કરવા લાગ્યા — તેમના બળનો પાર ન હતો. કોઈ એક-બે ગાઉ ઊંચા, કોઈના માથે શિંગડાં, કોઈની આંખો પેટ ઉપર — ભયાનક સ્વરૂપ. ખડ્ગ, ખાંડા, ભાલા, ફરસી, ગોળા, નળ, તોપ, કવચ, ભીંડીમાળ, ગેડી, ગુપ્તી, ગદા, ઝળઝળ ઝળકતી તલવારો — બાણાસુરના યોદ્ધા ભારે માર કરવા લાગ્યા. ઘણા કકડા કકડા થઈ ગયા, ઘણા ઢળી પડ્યા, ઘણા ઘૂંટણ ભૂમિ ઉપર ટેકવી ગયા. અનિરુદ્ધે વિચાર્યું — 'ગદા ઘરમાં પડી છે, આ ઘણા જોરાવર યોદ્ધા આવ્યા છે, કેવી રીતે મારીશ?' — ત્યારે ગદા ઉઠાવી, ચક્ર ફરે તેમ ફેરવી, સૌ સૈનિકોનો સંહાર કર્યો. કોઈ યોદ્ધાને ઝીંક્યા, કોઈના વાળ ઝાલ્યા, કોઈને અડબોથ ભૂકી, કોઈને પગ ઠોક્યો, કોઈના મોઢા ફોડ્યા, કોઈને ભોંગળ ભડાકે ભૂકો કર્યો. આ ઉત્પાત અને ત્રાસ જોઈ ઘણો ઘોંઘાટ થયો — છ લાખ ચકચૂર કરી અનિરુદ્ધ માળિયામાં પાછો ગયો. ભાગેલા સૈનિકો ઝડપથી બાણાસુરરાજ પાસે ગયા — 'ભાગ, રાજા, ભોંગળ આવે છે, પ્રાણ જશે!' બાણાસુર ચોંક્યો — 'ના ના, આ કોઈ નાનો કુંવર નથી, આ તો કોઈ ભારે બળવાન છે — ઘણા સમયથી યુદ્ધ કરે છે, કોઈ તેને ઓળખી શક્યું નહિ.' ત્યારે કૌભાંડને બોલાવી પૂછ્યું — 'હવે શું કરવું? આ નાના છોકરાએ મારું રાજ નીચું જોવડાવ્યું — ધિક્કાર છે મારા રાજ્ય ઉપર!'

Okha pleads anxiously, but Aniruddha dismisses her entreaties as useless, declaring that he will fight such a battle that the whole city will witness it. Okha protests that he stands alone and unarmed, and that his father has sent a hundred thousand soldiers against him, but Aniruddha says those thousands count as no more than four in his mind. When Okha reminds him he has neither bow nor arrow, Aniruddha replies that a single mace, once it begins to swing, will claim the lives of all. Chitralekha, that clever woman who is an incarnation of the goddess of fate, was summoned by Okha's thought and appeared at once in the upper chamber. Aniruddha looked around the bed and found no mace there; startled, he questioned Chitralekha sharply, his body burning with urgency. Chitralekha replied, 'My lord, I am quick-witted and did not panic — I could see you would seize the mace and strike me with it, so I moved it aside.' Aniruddha said he was ready to fight everyone but had not a single weapon in his hands, and so Chitralekha, standing in the upper chamber, called upon the sage Narada. Narada appeared and asked, 'Why have you summoned me, Kaubhanda? What is the matter?' Chitralekha answered, 'My lord Aniruddha is about to go into battle — please give him your blessing.' Narada blessed them warmly: 'May Okha be ever fortunate! Blessed is Pradyumna's son — long live Aniruddha!' He added, 'Pradyumna's son is a great and fearsome warrior — I shall watch from the sky above; he is death itself for every enemy here.' Then Narada teased, 'You sat idle for so long, talking was no use — you were like a goat tethered among women, merely bleating your father's name!' Aniruddha asked again how he could fight without a single weapon, with so many warriors shouting all around him. Narada then turned to Okha and said, 'You are the primal mother of this world — whatever strength you possess, give it into your husband's hands.' Okha took a great iron club from inside the house and placed it in her husband's hands — it weighed a thousand maunds. The brave Aniruddha seized the club and charged down from the upper chamber; four hundred thousand sword-bearing warriors advanced to meet him in battle. Clubs, daggers, axes, spears, and a storm of arrows flew at him, covering the chamber like clouds swallowing the sun. Aniruddha gathered the incoming arrows and hurled them back; descending from above, he became death for all. He swung the iron club with a thunderous crash, and with its ringing blow he wrought tremendous slaughter. The warriors could not withstand Aniruddha's assault — the entire army was shattered to pieces and fled in all directions. Aniruddha called after them, 'Stop, stop — why do you run? Why do you become cowards? I came here for your sake; do not blame me!' But their bodies trembled and their minds went blank, and they fled to Banasura. 'Banasura, the army is destroyed!' they cried, shouting loudly to bring him the news. 'Flee, O king — the iron club is coming, your life is in danger!' Banasura was seized with dread. He then sent another six hundred thousand soldiers: 'Go and fight — bind that boy and bring him to me here.' The six hundred thousand warriors arrived in full force, striking blow after blow — their strength seemed boundless. Some stood one or two leagues tall, some had horns on their heads, some had eyes set in their bellies — monstrous forms all. They carried swords, blades, spears, axes, cannonballs, muskets, cannons, armour, lances, clubs, maces, and gleaming scimitars — Banasura's warriors rained down terrible blows. Many were crushed to pieces, many fell, many collapsed to the earth with shattered knees. Aniruddha thought to himself — the mace lay inside the house, and these warriors had come in overwhelming force; how would they meet their end? He went back, took up the mace, and whirled it like a spinning wheel, destroying all the soldiers together. He hurled some warriors down, grabbed others by the hair, smashed some with his fists, kicked others with his feet, broke the faces of some with open-handed slaps, and pounded others to dust with thundering blows of the club. The uproar and terror were immense, the cries deafening — having routed all six hundred thousand, Aniruddha returned to the upper chamber. The fleeing soldiers rushed back to Banasura: 'Flee, O king — the iron club is coming, your life will be taken!' Banasura was shaken. 'No, no — this is no ordinary young prince,' he said; 'this is someone of tremendous power — he has been fighting for so long and no one has been able to identify him.' He summoned Kaubhanda and asked, 'What must we do now? This mere boy has shamed my entire kingdom — shame upon my reign!'

ओखा घबराकर मिन्नतें करती है, पर अनिरुद्ध कहता है कि ये सब बातें बेकार हैं — हम ऐसा युद्ध करेंगे कि पूरा नगर देखता रह जाएगा। ओखा कहती है कि तुम अकेले हो, हाथ में कोई हथियार नहीं, और तुम्हारे पिता ने लाखों सैनिक भेजे हैं, पर अनिरुद्ध कहता है कि वे सब उसके मन में चार के बराबर हैं। जब ओखा याद दिलाती है कि उसके पास धनुष-बाण भी नहीं, तो अनिरुद्ध कहता है कि एक गदा जब घूमेगी तो सबके प्राण ले लेगा। चित्रलेखा चतुर नारी है, विधाता की अवतार है — ओखा ने उसका ध्यान किया और वह ऊपरी कक्ष में आ पहुँची। अनिरुद्ध ने शय्या के पास देखा तो गदा वहाँ नहीं थी; चौंककर उसने चित्रलेखा से पूछा, उसका शरीर क्रोध और उत्साह से जल उठा। चित्रलेखा ने कहा, 'महाराज, मैं चतुर हूँ, घबराई नहीं — मुझे लगा कि आप गदा उठाकर मुझे मार देंगे, इसलिए मैंने गदा अलग रख दी।' अनिरुद्ध ने कहा कि वह सबसे लड़ने को तैयार है, पर हाथ में एक भी हथियार नहीं — तब चित्रलेखा ने ऊपरी कक्ष में खड़े-खड़े नारद मुनि का स्मरण किया। नारद प्रकट हुए और बोले, 'मुझे क्यों याद किया, कौभांड? क्या बात है?' चित्रलेखा ने कहा, 'महाराज अनिरुद्ध युद्ध पर जा रहे हैं, उन्हें आशीर्वाद दीजिए।' नारद ने आशीर्वाद दिया — 'ओखाबाई सौभाग्यवती रहें! प्रद्युम्न का पुत्र धन्य है — चिरंजीव अनिरुद्ध!' नारद ने कहा, 'प्रद्युम्न का यह पुत्र बड़ा वीर और भयंकर है — मैं आकाश में खड़ा होकर देखूँगा; यह सबके लिए काल बनकर आया है।' फिर नारद ने व्यंग्य किया, 'अरे, बहुत देर तक बैठे रहे, बातों से काम नहीं चलता — स्त्रियों के बीच बकरे की तरह बँधे रहे और बस पिता का नाम लेते रहे!' अनिरुद्ध ने फिर कहा कि बिना हथियार के कैसे लड़े, जब इतने सारे योद्धा शोर मचा रहे हों। तब नारद ने ओखा से कहा, 'तुम इस जगत की आदि माता हो — जितनी शक्ति तुम में हो, वह अपने स्वामी के हाथ में दे दो।' ओखा ने घर के भीतर से एक भारी लोहे का डंडा निकाला — जिसका भार हजार मन था — और अपने स्वामी के हाथ में दे दिया। वीर अनिरुद्ध ने वह डंडा उठाया और ऊपरी कक्ष से दौड़ पड़ा — चार लाख तलवारधारी योद्धा सामने युद्ध के लिए आ गए। गेडी, गुप्ती, फरसी, भाले और अनगिनत बाण छूटे — ऊपरी कक्ष को ढक दिया, जैसे बादल सूर्य को ढक लें। अनिरुद्ध आते हुए बाणों को इकट्ठा कर वापस फेंकता रहा — ऊपर से टूट पड़ा, सबके लिए काल बन गया। भड़ाक की आवाज के साथ डंडा मारा — उसकी झनझनाहट से भारी संहार हुआ। अनिरुद्ध की मार योद्धाओं से सही न गई, सारी सेना टुकड़े-टुकड़े हो गई और सब भाग खड़े हुए। अनिरुद्ध चिल्लाया, 'रुको, रुको, क्यों भागते हो? कायर क्यों बनते हो? मैं तुम्हारे लिए आया हूँ, मुझ पर दोष मत लगाओ!' पर सैनिकों के अंग काँप रहे थे, कुछ सूझ नहीं रहा था — भागकर बाणासुर के पास पहुँचे। 'बाणासुर, सेना नष्ट हो गई!' — बहुत पुकार-पुकारकर खबर दी। 'भागो राजा, डंडा आ रहा है, तुम्हारे प्राण जाएँगे!' — बाणासुर घबरा गया। तब बाणासुर ने और छह लाख सैनिक भेजे — 'जाओ, युद्ध करो, उस लड़के को बाँधकर यहाँ ले आओ।' छह लाख योद्धा पूरे जोश में आए, मारपीट करने लगे — उनके बल का कोई पार नहीं था। कोई एक-दो कोस ऊँचे थे, किसी के सिर पर सींग थे, किसी की आँखें पेट पर थीं — भयानक रूप। तलवारें, खाँडे, भाले, फरसी, गोले, नल, तोपें, कवच, बरछियाँ, मुद्गर, भिंडीमाल, गेडी, गुप्ती, गदाएँ और चमकती तलवारें — बाणासुर के योद्धा जमकर प्रहार करने लगे। कई टुकड़े-टुकड़े हो गए, कई गिर पड़े, कई घुटनों के बल धरती पर ढह गए। अनिरुद्ध ने सोचा — गदा घर में पड़ी है, ये योद्धा बड़े बलशाली हैं, इन्हें मृत्यु कैसे मिलेगी? — तब वह गया, गदा उठाई, और चक्र की तरह घुमाते हुए सबका एक साथ संहार कर दिया। किसी योद्धा को पटका, किसी के बाल पकड़े, किसी को मुक्का मारा, किसी को लात मारी, किसी का मुँह थप्पड़ से तोड़ा, किसी को डंडे के भड़ाके से चूर-चूर कर दिया। इस उत्पात और आतंक से भारी हाहाकार मचा — छह लाख को चकनाचूर करके अनिरुद्ध ऊपरी कक्ष में लौट गया। भागे हुए सैनिक तेजी से बाणासुर के पास पहुँचे — 'भागो राजा, डंडा आ रहा है, प्राण जाएँगे!' बाणासुर काँप उठा। 'नहीं नहीं, यह कोई साधारण राजकुमार नहीं है, यह तो कोई बहुत बड़ा बलशाली है — बहुत देर से युद्ध कर रहा है, कोई उसे पहचान नहीं पाया।' तब कौभांड को बुलाकर पूछा — 'अब क्या करना चाहिए? इस छोटे से बच्चे ने मेरा राज नीचा दिखा दिया — धिक्कार है मेरे राज्य पर!'