કડવું 27
Okha નો કરમાયેલા ફૂલોનો અસ્વીકાર Okha Rejects Wilted Flower Worship Okha का मुरझाए फूलों से इनकार
While Chitralekha falls asleep, Okha mistakenly offers wilted flowers in her puja. Upon waking, Chitralekha is alarmed, warning Okha that worship with stale flowers means she will never find a husband. Okha, frustrated and despairing, angrily rejects the idols, complaining that fifteen days of devoted worship and offerings of sweets have brought no response from the goddess.
- રાગ:
- રાગ : સા[?]
- 1 એક દહાડો ચિત્રલેખાને, ઊંઘ આવી સાર; વાસી પુષ્પે કરતી પૂજા, ઓખા તો નિરધાર.
- 2 એટલે ચિત્રલેખા જાગી, જુવે વાત વિપરિત, વાસી પુષ્પ ચઢાવ્યાં દીઠાં, થઈ રહી ભયભીત.
- 3 વાસી પુષ્પે પૂજા કીધી, નહિ પામે ભરથાર; ભરથાય જો હું નહિ પામું, તું સાંભળ મોરી માય.
- 4 આ લે તારાં પૂતળાં, મારી પૂજે છે બલાય; ઉપર પાણી રેડીએ તો, આફુરાં ધોવાય.
- 5 ઊંચેથી પછાડીએ, ભાંગી ભૂકો થાય; તું લે આ તારાં પૂતળાં, મારી પૂજે છે બલાય.
- 6 પંદર દહાડા પૂજા કીધી, બોલાવ્યાં નહિ બોલે; તું તો બહેની કહેતી હતી જે, નહિ ગોર્ય માની તોલે.
- 7 પકવાન પેંડો મેલીએ, કકડો કોર ન ખાય; તું આ લે તારાં પૂતળાં, મારી પૂજે છે બલાય રે.
Translation
એક દિવસ ચિત્રલેખાને ઊંઘ આવી ગઈ, અને એ ઊંઘતી રહી, ત્યારે ઓખાએ નક્કી કરીને વાસી ફૂલોથી પૂજા કરી. જ્યારે ચિત્રલેખા જાગી અને આ ઊંધી વાત જોઈ — કે ઓખાએ વાસી ફૂલો ચઢાવ્યાં છે — તો એ ભયભીત થઈ ગઈ. એણે ઓખાને સમજાવ્યું કે વાસી ફૂલોથી પૂજા કરવાથી પતિ નહિ મળે. ત્યારે ઓખા ગુસ્સે ભરાઈ અને બોલી, 'ઓ મારી માય, સાંભળ — જો મને પતિ ન મળવાનો હોય, તો આ તારાં પૂતળાં તું જ રાખ, મારી પૂજા તો બલા કરે! આ મૂર્તિઓ પર પાણી રેડો તો ઊઠ્યાં ધોવાઈ જાય, ઊંચેથી પછાડો તો ભૂકો થઈ જાય — આ તારાં પૂતળાં તું જ લઈ જા, મારી પૂજા હવે બલા કરે! પંદર દિવસ સુધી પૂજા કરી, ભક્તિ કરી, પણ આ દેવ બોલાવ્યા ન બોલ્યા. તું તો 'બહેન' કહેતી હતી, પણ ગોરી માની જેટલી પણ ગણના ન કરી. સારાં પકવાન અને પેંડા ધર્યા, પણ એક કકડો ય ન ખાધો — આ તારાં પૂતળાં તું જ લઈ જા, મારી પૂજા હવે બલા કરે!'
One day, Chitralekha fell into a deep sleep, and while she slept, Okha went ahead and performed her worship with wilted, day-old flowers. When Chitralekha woke and saw this troubling sight — that stale flowers had been offered — she was filled with fear. She warned Okha that worshipping with wilted flowers would mean she would never find a husband. At this, Okha flew into a rage and cried out, 'Listen, O my dear companion — if I am not to find a husband, then take back these idols of yours; let some calamity worship them instead of me! Pour water over them and they simply wash away; throw them from a height and they crumble to dust — take back your idols, let misfortune be their devotee! For fifteen days I worshipped faithfully, I called out to them, but they would not speak a single word in return. You used to call me your sister, yet you showed me no more regard than a stranger. I offered fine sweets and delicacies, yet they did not eat so much as a morsel — so take back your idols, and let calamity do the worshipping!'
एक दिन चित्रलेखा को गहरी नींद आ गई, और उसके सोते रहने पर ओखा ने निश्चय करके बासी फूलों से पूजा कर दी। जब चित्रलेखा जागी और उसने यह उल्टी बात देखी — कि बासी फूल चढ़ाए गए हैं — तो वह भयभीत हो उठी। उसने ओखा को समझाया कि बासी फूलों से पूजा करने पर पति की प्राप्ति नहीं होती। यह सुनकर ओखा क्रोध से भर गई और बोली, 'ओ मेरी सखी, सुन — यदि मुझे पति नहीं मिलना, तो ये तेरी मूर्तियाँ तू ही रख, मेरी पूजा तो कोई बला करे! इन पर पानी डालो तो धुल जाती हैं, ऊँचाई से पटको तो चूर-चूर हो जाती हैं — ये तेरी मूर्तियाँ तू ही ले जा, मेरी पूजा अब बला करे! पंद्रह दिन तक पूजा की, पुकारा, मगर ये बोलाने पर भी न बोले। तू तो मुझे बहन कहती थी, पर इन्होंने एक गोरी माँ जितना भी मान न दिया। अच्छे-अच्छे पकवान और पेड़े रखे, पर एक टुकड़ा भी न खाया — ये तेरी मूर्तियाँ तू ही ले जा, मेरी पूजा अब बला करे!'