કડવું 56
Okha નો વિલાપ અને Banasura ની સેના Okha Despairs at Banasura's Army Okha की व्यथा और Banasura की सेना
Okha sees her father Banasura's vast army approaching and falls into despair, fearing for her unarmed husband Aniruddha. She laments that her slender beloved carries no bow or arrows, weeps bitterly rolling on the ground, and curses her father Banasura as a great fool who has sent a mighty force against her innocent husband.
- રાગ:
- રાગ : [?]
- 1 ઓખા બાણાસુરનું સૈન્ય જોઈ નિરાશ થાય છે
- 2 કામિનીએ જ્યારે કટક જ દીઠું, અને થઈ નિરાશ; અરે દૈવ આ શું કી[?]
- 3 મનમાં હતી મોટી આશ. વાલા કેમ વઢશો રે. મારા પાતળિયા ભરથાર; વાસા કેમ. ટે[?]
- 4 અરે પિયુ તમે એકલા, કરમાં નથી ધનુષ્યને બાણ;
- 5 એ પાપી કોપિયો, તે લેશે તમારા પ્રાણ. વાલા....
- 6 આછી પોળી ઘીએ ઝબોળી, માંહે આંબા રસ ઘોળી;
- 7 તમે જમતા હું પીરસતી, ભરી કનક કટોરી. વાલા....
- 8 આળોટે પાળોટે અવની પર, રુદન કરે અપીર;
- 9 બોલાવી બોલે નહિ, નયણે વરસે આંસુની ધાર. વાલા....
- 10 વળી બેસે ઊઠે વળી થાય, વદન વિકાસણ વીર;
- 11 તીવ્ર બાણ જ્યારે છૂટશે, કેમ સહશે કોમળ શરીર. વાલા....
- 12 મારા પિતાને જાણ થયું, તે કટક મોકલ્યું પ્રૌઢ;
- 13 પાપી બાપે કંઈ ન જાણ્યું, બાણાસુર મહા મૂઢ. વાલા....
Translation
જ્યારે ઓખાએ બાણાસુરનું વિશાળ સૈન્ય જોયું, ત્યારે તેનું હૃદય નિરાશાથી ભરાઈ ગયું અને તે મનમાં વિચારવા લાગી — 'અરે, આ દૈવે શું કરી નાખ્યું! મારા મનમાં તો કેટલી મોટી આશા હતી, પણ હવે, હે વ્હાલા, મારા પાતળા-સુંદર પ્રિયતમ, તમે આ સૈન્ય સામે કેવી રીતે લડશો?' અરે પ્રિયુ, તમે તો એકલા છો, અને હાથમાં ધનુષ્ય કે બાણ પણ નથી — આ પાપી ક્રોધે ભરાઈ ઊઠ્યો છે, તે તમારા પ્રાણ લઈ લેશે. ઓખા ઝૂરતી ઝૂરતી ભૂતકાળ યાદ કરે છે — ઘીમાં ઝબોળેલી, આંબાના રસ ભેળવેલી, આછી-પોળી રોટલી, અને સોનાની કટોરી ભરીને હું તમને પીરસતી, ને તમે પ્રેમથી જમતા — એ સ્મૃતિ હૃદયને વધુ કકળાવે છે. ઓખા ભૂમિ પર આળોટે છે, પળોટે છે, અને અત્યંત વ્યાકુળ થઈ ધ્રુસ્કે ધ્રુસ્કે રડે છે; ગળામાંથી અવાજ ફૂટતો નથી, ને આંખોમાંથી આંસુની ધાર વહ્યા કરે છે. ક્ષણમાં બેસે, ક્ષણમાં ઊઠે, ક્ષણમાં ઢળી પડે — તેનું મુખ ભયથી ઝાંખું પડી ગયું છે; 'જ્યારે તીક્ષ્ણ બાણ છૂટશે, ત્યારે આ કોમળ શરીર તે ઘા કેવી રીતે સહી શકશે?' — એ વિચારે તે ધ્રૂજે છે. અંતે ઓખા ઉદ્ગારે છે — 'મારા પિતાને ખબર પડી ગઈ, એટલે તેણે આ પ્રૌઢ અને પ્રચંડ સૈન્ય મોકલ્યું; પણ આ પાપી, મૂઢ બાણાસુરે કંઈ ન વિચાર્યું — તે સમજ્યો જ નહિ કે પ્રેમ સામે બળ ટકતું નથી.'
When Okha caught sight of Banasura's vast and formidable army, her heart sank into despair and she cried out inwardly, 'O fate, what have you done to me! I had nursed such great hope in my heart, and yet now — my beloved, my slender and dear husband, how will you fight against all of this?' Her anguish deepened as she looked at Aniruddha standing alone, without even a bow or arrow in his hands, while that wrathful, sinful Banasura was ready to take his very life. In her grief she recalled the tender days of their love — how she would soak soft, thin flatbreads in ghee, stir in the sweet juice of ripe mangoes, and serve him with a golden bowl brimming over, while he ate with quiet contentment and she stood beside him, lovingly attending to his every need. Now she rolled and writhed upon the ground, weeping without restraint, her voice choked and silent while tears streamed ceaselessly from her eyes. She rose, sat down, fell again, her face pale and stricken with dread; she trembled at the thought of how his tender body could possibly endure the piercing of sharp arrows. At last she cried out bitterly, 'My father came to know of everything and sent this great, seasoned army against us — but that sinful, utterly foolish Banasura understood nothing at all, never once pausing to think before unleashing such destruction upon his own daughter's love.'
जब ओखा ने बाणासुर की विशाल और प्रचंड सेना को देखा, तो उसका हृदय निराशा से भर गया और वह मन ही मन विलाप करने लगी — 'अरे विधाता, यह तूने क्या कर दिया! मेरे मन में तो बड़ी आशा थी, पर अब, हे प्रिय, मेरे कोमल और प्यारे पति, तुम इस सेना से अकेले कैसे लड़ोगे?' उसकी पीड़ा और गहरी हो गई जब उसने देखा कि अनिरुद्ध के हाथ में न धनुष है, न बाण — और वह पापी क्रोध में भरा बाणासुर उनके प्राण लेने पर उतारू है। दुख में डूबी ओखा को वे मधुर पल याद आने लगे — जब वह घी में डुबोई हुई पतली-मुलायम रोटी में आम का रस मिलाकर, सोने की कटोरी भर-भरकर उन्हें परोसती थी और वे प्रेम से भोजन करते थे। अब वह भूमि पर लोटती-पोटती, बेसुध होकर रोती है; गले से आवाज़ नहीं निकलती, और आँखों से आँसुओं की धारा बहती रहती है। वह कभी उठती है, कभी बैठती है, कभी गिर पड़ती है — उसका मुख भय से विवर्ण हो गया है; यह सोचकर काँप उठती है कि जब तीखे बाण छूटेंगे, तो यह कोमल शरीर उन्हें कैसे सह पाएगा। अंत में वह कड़वे स्वर में पुकारती है — 'मेरे पिता को सब पता चल गया और उन्होंने यह प्रौढ़, भारी-भरकम सेना भेज दी; लेकिन इस पापी, महामूर्ख बाणासुर ने कुछ भी नहीं सोचा — वह यह भी न समझ सका कि प्रेम के आगे बल और सेना कुछ नहीं टिकते।'