કડવું 54
અનિરુદ્ધ અને ઉષાની અગાસીએથી નિહાળ Aniruddha and Usha Watch from Balcony अनिरुद्ध और उषा की बालकनी से निगाह
Hearing the demon's war cry, Aniruddha rises ready to fight, but Usha embraces him and urges him not to rush into battle. Aniruddha tells her the commotion has spread everywhere and warns that a mortal cannot defeat a demon in battle. The two then retreat to the balcony together, with Usha in Aniruddha's lap, watching the situation unfold.
- 1 હાકોટો અસુરનો સાંભળી, ઊભો થાય અનિરુદ્ધ;
- 2 મંત્રી કહે સુભટ સાંભળો, કોઈ જોધ્ધો બોલ્યો અહીં;
- 3 ઓખાએ નાથને બાથમાં ઘાલિયો, શું જાઓ છો વહી;
- 4 આ શો ઉદ્ધમ વઢવા તણો, નથી બાપનું ગામ;
- 5 નાથ કહે સુણ સુંદરી, વાત સઘળે થઈ;
- 6 મેઘની પેરે ગાજિયો, ગઈ બધાંની બુદ્ધ[?]
- 7 આપણા નાદે ઉઠિયો, મેઘ શબ્દેથી સો[?]
- 8 મરડી જાઓ જુદ્ધને, દવડા જાઉં કહી?
- 9 માનવ જીતે નહિ, ન હોય ઋતુસંગ્રામ
- 10 દાનવને માનવ જીતે નહિ, ન હોય ઋતુસંગ્રામ;
- 11 હવે ચોરી શાની આપણે, બેસીએ બારીએ જઈ;
- 12 છજે બેઠા કામકુંવર, ઓખા ઉછંગે લી[?]
વલણ: વલણ: જઈ બેઠા નરનારી બંને, વાત વિપરીત કીધી રે; છજે બેઠા કામકુંવર, ઓખા ઉછંગે લી[?]
Translation
અસુરોનો હાકોટો સાંભળીને અનિરુદ્ધ તરત ઊભો થઈ ગયો. મંત્રીએ સૈનિકોને કહ્યું કે સાંભળો, કોઈ યોદ્ધો અહીં બોલ્યો છે. ઓખાએ પોતાના નાથને બાથમાં લઈ લીધો અને પૂછ્યું કે ક્યાં જાઓ છો? આ લડવાનો શો ઉત્સાહ છે, આ તમારા બાપનું ગામ નથી! નાથ અનિરુદ્ધે કહ્યું, સુંદરી, સાંભળ — આ વાત તો ચારે બાજુ ફેલાઈ ગઈ છે. અસુરો મેઘની જેમ ગર્જ્યા અને બધાંની બુદ્ધિ ભ્રમિત થઈ ગઈ. આપણા નાદથી જ આ ઘોંઘાટ ઊઠ્યો છે, મેઘ-ગર્જના જેવો શોર મચ્યો છે. તો શું હું 'ચાલો, યુદ્ધ કરો' એમ કહીને ત્યાં ધકેલી દઉં? દાનવ સામે માનવ જીતી ન શકે, ઋતુ-સંગ્રામ ન હોય ત્યારે. દાનવ સામે માનવ જીતી ન શકે, ઋતુ-સંગ્રામ ન હોય ત્યારે. હવે આપણે ચોરી-છૂપીથી શું કામ? ચાલ, બારીએ જઈ બેસીએ. એ રીતે કામ-કુંવર અનિરુદ્ધ અને ઓખા બંને છજા પર જઈ બેઠાં — ઓખા અનિરુદ્ધના ખોળામાં સમાઈ ગઈ — અને નર-નારી બંને ત્યાં બેસીને, ઉઘાડેછોગ જ, ઉલટી-સૂલટી વાતો કરવા લાગ્યાં.
Hearing the war cry of the demons, Aniruddha immediately rose to his feet. The minister called out to the warriors, saying that someone bold had spoken up here. Okha threw her arms around her beloved and asked where he thought he was going — what was this eagerness to rush into battle? This was no village of his father's where he could do as he pleased! Aniruddha said, listen, my beautiful one — this matter has already spread everywhere. The demons roared like thunderclouds and the wits of all were scattered. It is our own noise that has stirred this uproar, a clamour like the rumble of storm clouds. So should I simply say 'go, fight!' and send our men charging into that? A mortal cannot defeat a demon, and this is no season fit for war. A mortal cannot defeat a demon, and this is no season fit for war. Now why should we hide any longer? Come, let us go and sit by the window. And so the two of them — the love-prince Aniruddha and Okha nestled close in his embrace — went and sat together on the balcony, and there, in plain sight, the man and woman both sat and spoke freely, turning the whole situation on its head.
असुरों की हुंकार सुनकर अनिरुद्ध तुरंत उठ खड़ा हुआ। मंत्री ने सैनिकों से कहा कि सुनो, यहाँ कोई वीर योद्धा बोला है। ओखा ने अपने नाथ को बाँहों में भर लिया और पूछा कि कहाँ जा रहे हो? यह लड़ने की क्या जल्दी है, यह कोई तुम्हारे बाप का गाँव नहीं है! नाथ अनिरुद्ध ने कहा, सुंदरी, सुनो — यह बात तो चारों ओर फैल चुकी है। असुर मेघों की तरह गरजे और सबकी बुद्धि भ्रमित हो गई। हमारी ही आवाज़ से यह शोर उठा है, मेघ-गर्जना जैसा कोलाहल मच गया है। तो क्या मैं 'जाओ, युद्ध करो' कहकर उन्हें धकेल दूँ? दानव के सामने मानव जीत नहीं सकता, और यह ऋतु-संग्राम का समय भी नहीं है। दानव के सामने मानव जीत नहीं सकता, और यह ऋतु-संग्राम का समय भी नहीं है। अब हम चोरी-छिपे क्यों रहें? चलो, खिड़की के पास जाकर बैठते हैं। इस तरह काम-कुँवर अनिरुद्ध और ओखा दोनों छज्जे पर जा बैठे — ओखा उनकी गोद में समा गई — और वे नर-नारी दोनों वहाँ खुलेआम बैठकर उलटी-सीधी बातें करने लगे।