ઓખાહરણ

કડવું 17

શોણિતપુરમાં ઓખાનું બાળપણ Okha's Carefree Childhood in Shonitpur शोणितपुर में Okha का बचपन

This canto describes Shonitpur, the magnificent city of Banasura, and introduces his daughter Okha enjoying her youthful days. She plays various games — carrom, swings, dolls — accompanied by the jingle of anklet bells and sweet songs, growing into a young woman within the palace chambers.

રાગ:
ઢાળ
  1. 1 શોણિતપુર પાટણ ભલું, બાણાસુરનું ધામ; ઓખા તેની પુત્રી કહીએ, કરતી ઉત્તમ કામ.
  2. 2 ઘડી એકમાં લાવે સોગટાં, ઘડી એકમાં પાટ; નાનાવિધની રમત રમે, ઘડી એક હિંડોળા ખાટ.
  3. 3 ઘડી એકમાં ઢીંગલી પોતિયા, રમતની હોડાહોડ; હિંડોળે હીંચવાને કાજે, રેશમ કેરી દોર.
  4. 4 ધમધમ ઘુઘરા ગાજે, ઘુઘરડીનો ઘોર; નાનાવિધનું ગાણું ગાતા, મધુર નીકળે શોર.
  5. 5 રમે જમે આનંદ કરે, પ્રીતે મંગળ ગાય; જોબનવંતી થઈ છે ઓખા, મંદિર માળિયા માંહ્ય રે.

Translation

શોણિતપુર એ ભલું અને ભવ્ય નગર, જ્યાં બાણાસુરનું રાજ ધામ હતું — ત્યાં તેની પ્રિય પુત્રી ઓખા ઉત્તમ સ્વભાવ અને ઉત્તમ આચરણ સાથે ઊછરી રહી હતી. ક્ષણમાં સોગઠાં લઈ આવે, ક્ષણમાં પાટ બિછાવે, ક્ષણમાં જુદી જુદી રમતોમાં ખોવાઈ જાય, ને ક્ષણમાં હિંડોળા-ખાટ પર ઝૂલવા બેસી જાય. ઢીંગલી-પોતિયાં લઈ સખીઓ સાથે હોડ લગાવી રમે, અને હિંડોળે ઝૂલવા માટે રેશમની મુલાયમ દોર બાંધે. ઘૂઘરા ધમધમ વાગે, ઘૂઘરડીઓ ઘોર ઘોર ઘણઘણે, અને ઓખા નાનાવિધ ગીતો ગાતી ગાતી મધુર સ્વરે ગુંજી ઊઠે. આમ રમતી, જમતી, આનંદ કરતી, ને પ્રેમભાવે મંગળ ગીતો ગાતી ઓખા ધીરે ધીરે યૌવનવંતી થઈ ઊઠી — અને મહેલના મંદિર-માળિયામાં તેની ખુશી અને ચહલ-પહલ ભરી જિંદગી ખીલી ઊઠી.

Shonitpur was a grand and prosperous city, the proud home and kingdom of Banasura, and there his beloved daughter Okha grew up, a girl of fine nature and noble ways. One moment she would fetch her game pieces and set out the board, the next she would spread a mat and lose herself in all manner of play, and then in an instant she would climb onto the swing-cot and sway with delight. She would play with her dolls and little garments in cheerful rivalry with her companions, and for her beloved swing she would tie cords of soft silk. The anklet-bells rang out with a deep, resonant jingle, and the small bells chimed with a full and joyful sound, while Okha sang songs of every kind, her sweet voice filling the air with melody. Thus she played and ate and made merry, singing auspicious songs with a heart full of love and gladness, and all the while, within the temple-terrace of the palace, Okha was quietly blossoming into a young woman in the full bloom of youth.

शोणितपुर एक भव्य और समृद्ध नगर था, जो बाणासुर का गौरवशाली राजधाम था — और वहीं उसकी प्रिय पुत्री ओखा उत्तम स्वभाव और सुंदर आचरण के साथ पल-बढ़ रही थी। एक पल में वह सोगटे उठा लाती, एक पल में पाट बिछा देती, एक पल में तरह-तरह के खेलों में डूब जाती, और एक पल में हिंडोले की खाट पर झूलने बैठ जाती। वह अपनी सखियों के साथ गुड़िया और उनके वस्त्रों से होड़ लगाकर खेलती, और हिंडोले पर झूलने के लिए रेशम की कोमल डोर बाँधती। घुँघरू धमधम बजते, छोटी घुँघरियाँ घोर-घोर झनझनातीं, और ओखा तरह-तरह के गीत गाते हुए मधुर स्वर में गूँज उठती। इस तरह खेलते, खाते, आनंद मनाते और प्रेमपूर्वक मंगल गीत गाते-गाते ओखा धीरे-धीरे यौवन को प्राप्त होती जा रही थी, और महल के मंदिर-माळिये में उसका यह उल्लासभरा, निश्चिंत बचपन खिलता और महकता रहा।