કડવું 23
Okha નો Chitralekha પ્રત્યે વિરહ-વિલાપ Okha's Lament to Chitralekha Okha का Chitralekha से विरह-विलाप
Okha pours out her anguish of separation to her friend Chitralekha, lamenting that she has come of age yet remains unwed and unloved. She compares herself to a vine without water and food without salt, mourning that she has never tasted her husband's lips or enjoyed marital companionship. She blames her fate and her father Banasura for her suffering, while placing her final hope in the inscrutable will of Govind.
- રાગ:
- સામેરી
- 1 ઓખા વિરહ વેદના
- 2 વર વરવાને યોગ્ય થઈને, પ્રગટ્યાં સ્ત્રીનાં ચેનજી; ઓખા કહે છે ચિત્રલેખાને, સાંભળી મોરી બહેનજી.
- 3 સહિયર શું કીજે, હાંહાં રે અનિહાં રે કે વિષ ધોળીધોળી પીજે, દાદલા કેમ લીજે મારી બેન રે. દોષ કર્ને દીજે.
- 4 આજ મારે ભુંડું જોબનિયું, મદ પૂરણ મારી કાયજી;
- 5 પિતા તો પ્રીછે નહિ, મારો કુંવારો ભવ કેમ જાય? સહિયર.
- 6 સાસરે નિત્ય જાય ને આવે, સહિયર મુજ સમાણીજી;
- 7 હું અપરાધ હરખે પીડાણી, આંખે ભરું નિત્ય પાણી રે. સહિયર.
- 8 એ રે દુઃખે હું દૂબળી, મને અન્ન ઉદક નવ ભાવેજી;
- 9 આ અવાસ રૂપી શૂળિયે સૂતાં, નિંદ્રા કોઈ પેરે આવે રે. સહિયર.
- 10 જળ વિનાની વેલડી ને, લૂણ વિના જેવું અન્નજી;
- 11 ભરથાર વિના ભામિની, એ તો દોહલા કાઢે દન રે. સહિયર.
- 12 ધન્ય હશે કામિનીને જેણે, કંઠે કંથ ગ્રહી રાખ્યો જી;
- 13 હું અભાગણીએ પરણ્યા પિયુનો, અધર સુધારસ નવ ચાખ્યો રે. સહિયર.
- 14 મરજાદા માટે માણસ કરે, આંખનો અણસારોજી;
- 15 તે સુખ તો મેં સ્વપ્ને ન દીઠું, વ્યર્થ ગયો જન્મારોજી રે. સહિયર.
- 16 સ્વામી કેરો સંગ નહિ શ્યામાને, એથી બીજું શું નરશું જી;
- 17 હવે નવ રહી આશા પરણ્યા કેરી, મુજ જોબન જાયે ઝરતું રે. સહિયર.
- 18 બીજી વાત રુચે નહિ મુજને, ભરથાર ભોગમાં મનજી;
- 19 અહીં પુરુષ આવે તો પરણું, નવ પૂછું જોષીને લગન રે. સહિયર.
- 20 વચન રસિક કહેતાં તરુણી ભારે, આવે લટકતી ચાલજી;
- 21 પ્રેમ કટાક્ષે પ્રિયને બોલાવે, હૃદિયા ભિતર સાલે રે. સહિયર.
- 22 સુખદુ:ખ કર્મે કર્યું છે, હું લેવાઈ મારે પાપેજી;
- 23 બધો ગારી મારાં કર્મે કરી, શૂળીએ ચઢાવી બાપે રે. સહિયર.
- 24 મલકતે મુખે મધુર વચને, મરજાદા નવ તાણીજી;
- 25 શાકપાક પિયુને નવ પિરસ્યાં, આઘો પાલવ તાણી રે. સહિયર.
- 26 અકળ ગતિ છે ગોવિંદજીની, શું નીપજશે બેનીજી;
- 27 ગોપાળજીનું ગમતું થશે, મનડું મારું રહે નહિ રે. સહિયર.
વલણ: સહિયર
Translation
ઓખાના વિરહની વેદના અને એની ચિત્રલેખાને કરેલી ફરિયાદ આ પ્રમાણે છે. ઓખા કહે છે: 'બહેન, સાંભળ — હવે હું લગ્નને યોગ્ય ઉંમરની થઈ ગઈ છું, મારામાં સ્ત્રીત્વ પ્રગટ્યું છે, પણ મારી આ અવસ્થા જોઈ મને ખૂબ પીડા થાય છે. સહિયર, આ દુઃખ સહ્યું નથી જતું — ઝેર ઘોળીને પી લઉં, પણ પિતા મારો ભવ સુધારે એ કેમ બને? એ તો ઊલટો દોષ મારા માથે ઢોળે છે. આજે મારું જોબન ભરપૂર ખીલ્યું છે, કાયા મદ-ભરી છે, છતાં પિતા મારી ચિંતા કરતા નથી — મારો કુંવારો ભવ આમ જ વીતી જશે? મારી સહિયરો સાસરે જાય છે ને પાછી આવે છે, ઘર-સંસારનું સુખ ભોગવે છે, ને હું અહીં ગુના વિના પીડાઈ રહી છું, રોજ આંખોમાં આંસુ ભરું છું. આ દુઃખે હું દૂબળી પડી ગઈ છું, અન્ન-પાણી ભાવતાં નથી, આ ઘર જ મને શૂળી જેવું લાગે છે, ઊંઘ પણ આવતી નથી. જળ વિના વેલ કરમાઈ જાય, મીઠા વિના ભોજન ફિક્કું લાગે, એમ પતિ વિના સ્ત્રીના દિવસો ભારે ભારે વીતે છે. ધન્ય છે એ સ્ત્રીઓ જેમણે પ્રિયતમને કંઠે ભેટ્યો છે — હું અભાગણ, પરણ્યા પ્રિયુના અધરનો અમૃત-રસ ક્યારેય ચાખ્યો નથી. પ્રેમ-ભર્યો આંખનો ઈશારો, એ સુખ તો મેં સ્વપ્નેય નથી જોયું — આ જન્મ વ્યર્થ ગયો. સ્વામીનો સંગ ન હોય તો સ્ત્રીને બીજું શું ઓછું ન ગણાય? હવે પરણ્યાની આશા ઓછી થઈ ગઈ, ને મારું જોબન ઝરી ઝરીને જઈ રહ્યું છે. મારું મન ભરથારના ભોગ-સુખ સિવાય બીજે ક્યાંય ચોંટતું નથી — જો અહીં કોઈ પુરુષ આવે તો હું પરણી જઉં, જ્યોતિષીને લગ્ન-મુહૂર્ત પૂછવા પણ ન જઉં. જ્યારે કોઈ તરુણ સ્ત્રી રસભર્યાં વચનો કહેતી, લટકતી ચાલે ચાલતી, પ્રેમ-કટાક્ષ કરી પ્રિયને બોલાવે છે, ત્યારે મારા હૃદયમાં ઊંડી સાલ ઊઠે છે. સુખ-દુઃખ તો કર્મ પ્રમાણે મળે છે, ને હું મારાં જ પાપે ઘેરાઈ ગઈ છું — મારાં કર્મોએ જ મને ગારી ઢોળી, ને બાપે મને શૂળી ઉપર ચઢાવી. પ્રસન્ન મુખે, મધુર વચને, મર્યાદા ન ઓળંગ્યા, પ્રિયતમને ભોજન ન પીરસ્યું, પાલવ ખેંચી આઘી રહી — આ બધું ક્યારેય ન થઈ શક્યું. ગોવિંદજીની ગતિ અકળ છે, બહેન, શું થશે ખબર નથી — ગોપાળજીને જે ગમશે તે થશે, મારું મન ક્યાં ટકે છે?'
This canto captures Okha's anguished lament of separation as she pours her heart out to her dear friend Chitralekha. Okha says: 'Listen, my sister — I have come of age, womanhood has fully blossomed within me, yet I suffer in silence. My companion, what can I do? I could grind poison and drink it down, yet how will my father ever arrange my marriage? Instead, he heaps the blame upon me. Today my youth is in full flower, my body brimming with life, and still my father takes no thought for me — will my unmarried days simply waste away like this? My companions all go to their husbands' homes and return, living the joys of married life, while I, guilty of no wrong, am tormented, filling my eyes with tears every single day. This grief has made me thin and weak; food and water hold no appeal; this very home feels like a bed of thorns to me, and sleep refuses to come. As a vine withers without water, as food is tasteless without salt, so a woman without a husband drags through her days in misery. Blessed are those women who have held their beloved close to their hearts — I, wretched and unlucky, though I am as good as wed, have never tasted the sweet nectar of my beloved's lips. The gentle signal of a lover's glance, that happiness I have not even seen in a dream — this birth has gone to waste. What greater poverty can a woman know than to be without her husband's company? Now the hope of marriage grows dim, and my youth is slipping away drop by drop. My mind dwells on nothing but the joy of a husband's love — if a man were to come here right now, I would marry him without even consulting an astrologer for an auspicious hour. When I see a young woman walking with a graceful sway, speaking words full of tender feeling, drawing her beloved near with a loving glance, a deep ache pierces my heart. Happiness and sorrow are the fruit of one's own deeds, and I am ensnared by my own sins — my own karma has smeared me with blame, and my father has mounted me upon a stake of suffering. I never got to smile sweetly and serve food to my beloved with gentle words, never got to draw my veil aside for him — all of this was denied to me. The ways of Govinda are mysterious, my sister; who can say what will come to pass? Whatever pleases Gopala will happen — where can my restless heart find peace?'
यह खंड ओखा की विरह-वेदना और उसकी प्रिय सखी चित्रलेखा से की गई पीड़ा-भरी गुहार को व्यक्त करता है। ओखा कहती है: 'सुनो, मेरी बहन — मैं अब विवाह योग्य हो गई हूँ, मुझमें स्त्रीत्व पूरी तरह जाग उठा है, फिर भी मैं इस पीड़ा में जल रही हूँ। सखी, क्या करूँ मैं? ज़हर घोलकर पी लूँ, पर पिता मेरा भविष्य सँवारें, यह कैसे होगा? वे तो उलटे मुझ पर ही दोष मढ़ते हैं। आज मेरा यौवन पूरे उफान पर है, देह मद से भरी है, फिर भी पिता को मेरी कोई चिंता नहीं — क्या मेरे कुँवारे दिन यूँ ही बीत जाएँगे? मेरी सखियाँ ससुराल जाती हैं और लौटती हैं, दाम्पत्य सुख भोगती हैं, और मैं बिना किसी अपराध के यहाँ तड़पती रहती हूँ, रोज़ आँखें आँसुओं से भर लेती हूँ। इस दुख ने मुझे दुर्बल कर दिया है, अन्न-जल कुछ भी नहीं सुहाता, यह घर मुझे शूली जैसा लगता है और नींद भी नहीं आती। जैसे बिना पानी के बेल मुरझा जाती है, जैसे बिना नमक के भोजन फीका होता है, वैसे ही पति के बिना स्त्री के दिन बड़ी कठिनाई से कटते हैं। धन्य हैं वे स्त्रियाँ जिन्होंने अपने प्रियतम को गले से लगाए रखा — मैं अभागिन, विवाहिता होते हुए भी अपने प्रिय के अधरों का अमृत-रस कभी नहीं चख सकी। प्रेम-भरी आँखों का वह इशारा, वह सुख तो मैंने स्वप्न में भी नहीं देखा — यह जन्म व्यर्थ चला गया। पति का साथ न हो तो स्त्री के लिए इससे बड़ी दरिद्रता और क्या होगी? अब विवाह की आशा भी क्षीण होती जा रही है और मेरा यौवन बूँद-बूँद कर झरता जा रहा है। मेरा मन पति के प्रेम-सुख के सिवा कहीं नहीं लगता — यदि अभी कोई पुरुष यहाँ आ जाए तो मैं उससे विवाह कर लूँ, ज्योतिषी से मुहूर्त भी न पूछूँ। जब कोई तरुणी मधुर वचन बोलती हुई, लहराती चाल से चलती हुई, प्रेम-कटाक्ष से अपने प्रिय को बुलाती है, तब मेरे हृदय में एक गहरी疼 उठती है। सुख-दुख तो कर्म के अनुसार मिलते हैं, और मैं अपने ही पापों में जकड़ी हूँ — मेरे कर्मों ने ही मुझ पर कलंक लगाया और पिता ने मुझे शूली पर चढ़ा दिया। प्रसन्न मुख से, मधुर वचनों से, मर्यादा का पालन करते हुए प्रिय को भोजन परोसना, पल्लू खींचकर उनके पास जाना — यह सब मेरे भाग्य में कभी आया ही नहीं। गोविंद की गति अगम है, बहन, क्या होगा कौन जाने — जो गोपाल को भाएगा वही होगा, मेरा मन कहाँ ठहरता है।'