ઓખાહરણ

કડવું 32

સખીએ તોડ્યું અનિરુદ્ધનું સ્વપ્ન Aniruddha Dream Interrupted by Friend सखी द्वारा Aniruddha के स्वप्न का भंग

Usha laments that her companion, acting like an enemy, has woken her from a blissful dream. In the dream, the boon of Umiya's husband Shiva was fulfilled, and she experienced joy like a garden in full bloom. Premanand's verse closes with Usha's complaint that she failed to recognize the Lord even as he slipped away, deceiving her day after day.

રાગ:
સો[?]
  1. 1 સ્વપ્નામાંથી જગાડી
  2. 2 સૈયર શત્રુ શે થઈને લાગી, મને સ્વપ્નમાંથી જગાડી રે હો;
  3. 3 ઉમિયાનો વર આજ સફળ થયોને, જપતા જે દહાડી દહાડી રે હો.
  4. 4 અધવચ કૂવામાં મુજને ઉતારી રે, વચ્ચેથી વરત મેલ્યું કાઢી રે હો;
  5. 5 બાગબગીચામાં ફૂલ ફૂલ્યાં છે રે હો, ફૂલી મારી તનડાની વાડી રે હો.
  6. 6 પ્રેમાનંદ પ્રભુ જાતા ન ઓળખ્યો હો, છેતરી જાય છે દહાડી દહાડી રે હો;
  7. 7 સૈયર રે ભૂંડી સહિયર શત્રુ શે થઈને લાગી, મને સ્વપ્નામાંથી જગાડી રે હો.

Translation

ઓખા પોતાની સખીને ઉદ્દેશીને કહે છે કે આ સખી તો શત્રુ જેવી થઈ ગઈ, કારણ કે તેણે મને સ્વપ્નમાંથી જગાડી દીધી. આ સ્વપ્નમાં ઉમિયાના વર — એટલે કે શિવ — ની કૃપાથી જે ઇચ્છા હું દરરોજ જપ કરીને માગતી હતી, તે આજે સફળ થઈ હતી. સ્વપ્નમાં જાણે કોઈ મને કૂવામાં ઉતારી રહ્યું હતું, અને ઠીક વચ્ચે પહોંચ્યા ત્યારે દોરડું ખેંચી લેવામાં આવ્યું — એ સ્વપ્ન અધૂરું રહ્યું. બગીચામાં ફૂલ ખીલ્યાં હતાં, અને મારા હૃદયની વાડી પણ ફૂલોથી ભરાઈ ગઈ હતી, પ્રેમ અને આનંદ ઊભરાઈ રહ્યો હતો. પ્રેમાનંદ કહે છે કે આ ભગવાન — અનિરુદ્ધ — ઓળખ્યા વિના ચાલ્યા ગયા, અને આ સખી દરરોજ મને છેતરતી રહે છે. આ ભૂંડી સખી, જે શત્રુ જેવી બની ગઈ, તેણે મને ઠીક એ ક્ષણે સ્વપ્નમાંથી જગાડી દીધી.

Okha laments to her companion, calling her an enemy in disguise, for she has torn her away from a precious dream. In that dream, the wish she had been repeating day after day — the blessing of Umiya's lord, Shiva himself — had at last come true. It was as though she had been gently lowered into a well of fulfilment, and just as she reached the very middle, the rope was pulled away and the dream was snatched from her grasp. Gardens were in full bloom within that vision, and the garden of her own body and heart had blossomed with joy and longing. Premanand says that the Lord — Aniruddha — passed through her dream unrecognised, and this companion deceives her day after day by waking her at the cruelest moment. This wicked friend, no better than an enemy, has robbed Okha of her dream just when it was on the verge of becoming real.

ओखा अपनी सखी को संबोधित करते हुए कहती है कि यह सखी तो शत्रु जैसी हो गई है, क्योंकि उसने उसे उस स्वप्न से जगा दिया जो पूरा होने ही वाला था। उस स्वप्न में उमिया के वर — अर्थात् शिव — की कृपा से वह मनोकामना पूरी होती दिख रही थी जिसे वह दिन-रात जपती आई थी। ऐसा लग रहा था जैसे कोई उसे कुएँ में उतार रहा हो, और ठीक बीच में पहुँचते ही रस्सी खींच ली गई — स्वप्न अधूरा रह गया। बगीचे में फूल खिले हुए थे और उसके अपने हृदय की बगिया भी प्रेम और उल्लास से महक उठी थी। प्रेमानंद कहते हैं कि वह प्रभु — अनिरुद्ध — पहचाने बिना ही चले गए, और यह सखी रोज़-रोज़ उसे इसी तरह छलती रहती है। यह दुष्ट सखी, जो शत्रु बन बैठी है, ठीक उसी क्षण ओखा को स्वप्न से जगा देती है जब उसका मन अपने प्रिय के सबसे करीब होता है।