ઓખાહરણ

કડવું 11

ચાંડાલણીનો બાણાસુરને નિઃસંતાન તાના Chandalni Rebukes Childless Banasura चांडालिन की बाणासुर को निःसंतान फटकार

A chandal woman sweeping at Banasura's gate turns her broom away from his face at dawn. When Banasura angrily demands the truth, she boldly tells him that seeing a childless man's face at daybreak is inauspicious, shaming the mighty king by calling him wanziya — one without offspring.

રાગ:
સામગ્રી ચાલ
  1. 1 ચાંડાલણીએ બાણાસુરને વાંઝિયાપણાનું ભાન કરાવ્યું
  2. 2 રાય બાણાસુરને બારણે, વાળવા આવી ચંડાલણી; નીત્ય પ્રત્યે રજ વાળતી, કરતી ઝકઝમાળ બાણાસુરને બારણે.
  3. 3 રાય બાણાસુરને બારણે, વાળવા આવી ચંડાલણી; મુખ આગળ આડી ધરી, સાવરણી તે સાર. બાણાસુર.
  4. 4 રાય મેડિયેથી હેઠ ઊતર્યો, થયો પ્રાતઃકાળે; મુખ આગળ આડી ધરી, સાવરણી તે સાર. બાણાસુર.
  5. 5 રાય બાણાસુર વળતો વદે, મનમાં પામી દુઃખ; મુજને દેખી કેમ ફેરવ્યું, અલી તારું રે મુખ બાણાસુર.
  6. 6 ત્યારે ચંડાલણી વળતી વદે, સાંભળો રાય; તમો ઊંચ અમો નીચ છું, મુખ કેમ દેખાડાય ? બાણાસુર.
  7. 7 ત્યારે બાણાસુર વળતો વદે, સાંભળ રે રંડાય; સાચું રે બોલને કામની, કરું બે કકડાય. બાણાસુર.
  8. 8 ત્યારે ચંડાલણી વળતી વદે, સાંભળો રાય; સાચું બોલું જેવી ઘટે, તેવી દેજો શિક્ષાય. બાણાસુર.
  9. 9 પ્રાતઃકાળે જોઈએ નહિ, વાંઝિયાનું વદન; તમારે કાંઈ છોરું નથી, સાંભળો હો રાજન. બાણાસુર.

Translation

રાજા બાણાસુરના દરવાજે રોજ સવારે સફાઈ કરવા આવતી ચંડાળણી એ દિવસે પણ ઝાડુ લઈ આવી અને ઝળઝળાટ સફાઈ કરવા લાગી. જ્યારે બાણાસુર પ્રભાતે મહેલ પરથી નીચે ઊતર્યો, ત્યારે ચંડાળણીએ પોતાની સાવરણી સીધી તેના મોઢા સામે આડી ધરી દીધી. બાણાસુરના મનમાં દુઃખ થયું અને તે બોલ્યો, 'અલી, મને જોઈને તેં તારું મોઢું કેમ ફેરવી લીધું?' ચંડાળણીએ જવાબ આપ્યો, 'રાજા, સાંભળો — તમે ઊંચ છો, અમે નીચ છીએ, એટલે અમારું મોઢું તમને કેમ દેખાડાય?' બાણાસુર ક્રોધે ભરાઈ બોલ્યો, 'અલી રાંડ, સાચું બોલ, નહીં તો તારા બે કકડા કરી નાખીશ!' ચંડાળણી જરાય ડર્યા વિના બોલી, 'રાજા, સાંભળો — હું સાચું બોલું છું, અને જેવી ઘટે તેવી સજા ભલે આપો. પ્રભાતે વાંઝિયાનું મોઢું જોવું ન જોઈએ, અને તમારે કોઈ સંતાન નથી — આ સત્ય છે, હો રાજન!'

Every morning, a low-caste sweeper woman would come to sweep the gateway of King Banasura's palace, keeping it spotless and gleaming. That day too she arrived with her broom and began her work. When Banasura descended from his upper chambers at dawn, the sweeper woman held her broom directly across his face, blocking his path. Banasura felt a sting of hurt and demanded, 'Why did you turn your face away the moment you saw me?' The sweeper woman replied calmly, 'O King, listen — you are of high birth and I am of low birth; how could I dare show my face to you?' Banasura, now seething with anger, snapped, 'Speak the truth, woman, or I will cut you in two!' Unafraid, the sweeper woman answered, 'O King, hear me — I will speak the truth, and whatever punishment you see fit, give it to me. But the truth is this: one should not look upon the face of a childless man at the break of dawn, and you, O King, have no child of your own — this is why I turned away.'

राजा बाणासुर के द्वार पर हर सुबह एक चांडालिन झाड़ू लगाने आती थी और उसे चमकाती रहती थी। उस दिन भी वह झाड़ू लेकर आई और सफाई करने लगी। जब बाणासुर प्रातःकाल महल की ऊपरी मंजिल से नीचे उतरा, तो चांडालिन ने अपनी झाड़ू सीधे उसके मुँह के सामने आड़ी कर दी। बाणासुर के मन में दुख हुआ और वह बोला, 'अरी, मुझे देखकर तूने अपना मुँह क्यों फेर लिया?' चांडालिन ने उत्तर दिया, 'राजन, सुनिए — आप ऊँचे हैं, हम नीचे हैं, तो भला हम अपना मुँह आपको कैसे दिखाएँ?' बाणासुर क्रोध में आकर बोला, 'अरी रांड, सच बोल, नहीं तो तेरे दो टुकड़े कर दूँगा!' चांडालिन बिना डरे बोली, 'राजन, सुनिए — मैं सच बोलती हूँ, और जैसी उचित सजा हो, वह दे दीजिए। लेकिन सत्य यह है कि प्रभात के समय निःसंतान व्यक्ति का मुँह नहीं देखना चाहिए, और आपके कोई संतान नहीं है — यही सच है, हे राजन!'